ويكيبيديا:ترشيحات المقالات المختارة/تبريز
النقاش التالي هو تصويتٌ مغلقٌ مؤرشفٌ بشأن ترشيح المقالة الآتي ذكرها لوسم مختارة. الرجاء عدم التعديل بها. يلزم، بعد غلق المراجعة، أن تحصل كل النقاشات في الصفحات المختصة، نحو صفحة نقاش المقالة أو صفحة إخطار الإداريين إذا كان هناك اعتراض على آلية الوسم. لا تُجرِ أي تعديل إضافي هنا.
النتيجة كانت: ترشيح مقبول
مقالة كاملة عن مدينة تبريز عاصمة مُحافظة أذربيجان الشرقيَّة في إيران، وهي أوَّل مقالة عن مدينة إيرانيَّة يتم ترشيحها لتكون مُختارة، وثالث مدينة تُركيَّة تُرشَّح بعد إسطنبول وباكو. المقالة عبارة عن مزج بين المقالتين الفارسيَّة (حيث هي مُختارة) والإنگليزيَّة. بعض المراجع تظهر على شكل «Script error» ولا أعرف ما السبب، لكن سألت زكريَّا وما زلت بانتظار الجواب. الشعر الفارسي في قسم الأدب ترجمه أخي عبَّاس وحاولت صياغته على القافية بقدر الإمكان بعد أن لم أعثر على مُقابله بالعربيَّة. رجاءًا ممن يعثر على، أو يعرف ترجمته الأدق أن يزوّدني بها. أرجو أن تنال إعجابكم--باسمراسلني (☎)--: 05:50، 16 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع
- مع رائعة.--عميد طاهر (نقاش) 09:00، 16 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع .. أستطيع أن أقول أنها حقاً رائعة في كل شئ (التنسيق، الطول، عددالمراجع) .. تحياتي لك على هذا المجهود الرائع --'محمد'راسلني 12:51، 16 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع ، رائعة يا باسم ، ليتك تضع الإحداثيات في رأس المقالة --بدارين 16:25، 16 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع، مقالة أكثر من رائعتين يا باسم..تحياتي. --كمال الجزار (نقاش) 17:40، 16 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع ، رائعة جدا.--أحمدناقش 14:08، 18 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع -- A. Latreche تواصل معي -- ، 18:25، 18 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع شكراً على مابذلته من مجهود -- فاطمة نقاش... 14:58، 20 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع تستحق.--Jobas (نقاش) 23:48، 22 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع--أحمد توفيق (نقاش) 05:29، 27 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع عمل رائع.--د. ولاء ناقشني!17:48، 28 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع - فقط لاحظت أن بعض الفقرات لا تحتوي على أي وصلة داخلية ولو حمراء. --- مع تحياتي ---(أدلي برأيك في التصويت الجاري)-- وهراني 18:14، 28 أغسطس 2013 (ت ع م)
- مع، وأخيراً أنهيت القراءة، وأقدر جهدك الرائع يا باسم، وأشد على يدك نحو مزيد من هذه المقالات-الكتب. --Mervat Salman (نقاش) 07:38، 29 أغسطس 2013 (ت ع م)[ردّ]
- مع، رائعة كما هو متوقع. Robin راسلني 20:03، 3 سبتمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
- مع، عمل طيب وبه الكثير من الجهد، تستحق --Samir I. Sharbaty (نقاش) 06:29، 13 سبتمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
- مع تستحق بامتياز--العراقي (نقاش) 15:21، 15 سبتمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
- مع من الوكيبيدين المتميزين أصحاب الإسهامات الفريدة أتمنى لك التوفيق --مي هاشم نقاش 13:42، 18 أكتوبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
- مع مقالة موسوعية بجدارة. ----سامي الرحيلي (نقاش) 11:54، 16 نوفمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
- مع مقالة مكتملة من كل النواحي. لي ملاحظة بالأسفل. --Freedom's Falcon (نقاش) 13:48، 27 نوفمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
- مع مقالة متكاملة وتستحق الترشيح، Ahmad.aea.99 (نقاش) 03:53، 19 ديسمبر 2013 (ت ع م).[ردّ]
- ضد
ضد، مقالة تستحق لکن انا ارید ارشح مقاله نيسابور کأوَّل مقالة عن مدينة إيرانيَّة يتم ترشيحها لتكون مُختارة ، ولا اقدر اشوف تبریز في الصفحة الأولی!--3oÑaوالسّلام لإهله (نقاش) 04:31، 2 نوفمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
کيف یکون مختاره و کلمة " تبریز " ما عندها معني؟--3oÑaوالسّلام لإهله (نقاش) 04:36، 2 نوفمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]تبریز لها ١٥ أعلام من نفسهم الایرانیین و لکن أعلام نيسابور عبر العصور من جمیع انحاء العالم الاسلامی ، لا تعد و لاتحصی--3oÑaوالسّلام لإهله (نقاش) 04:40، 2 نوفمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
- تصويتك غير مبرر.. يبدو أنك لم تنتبهي جيدًا لما قيل لك من قبل الزملاء.. للعلم ليس لدينا الوقت للمزح مع أعضاء الموسوعة.--د. ولاء ناقشني!09:57، 2 نوفمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
- تعليقات
- تعليق: هناك ملاحظة بسيطة: المصدر رقم 184 وكذلك 186 لا وجود له.--عميد طاهر (نقاش) 09:00، 16 أغسطس 2013 (ت ع م)
- تمَّت إضافة الإحداثيَّات، وسأنظر في أمر المصادر--باسمراسلني (☎)--: 20:53، 16 أغسطس 2013 (ت ع م)
- تمَّت إزالة المراجع المكسورة--باسمراسلني (☎)--: 11:24، 18 أغسطس 2013 (ت ع م)
- بنظرة سريعة
- وجدت أخطاء في أسماء المأكولات فصححت بعضها. چلوکباب هو عبارة عن كباب (مشاوي) چلو (الأرز المطبوخ) فأعتقد لاحاجة لشرحها مرة أخري.
- في بعض المباريات نادي تراكتور ، هتفوا مشجیعه بهتافات تدعم اسم الخليج العربي..[1]. أعتقد بأن هذا الموضوع يستحق العناء
- ترجمة الأبياتٍ التي كُتبت بالفارسيَّةذَكّرَ الشاعر قطران التبريزي الزلزال هي
(بالفارسية: خدا به مردم تبریز برفکند فنا#فلک به نعمت تبریز برگماشت زوال)
نزَّل الله علی أهل تبریز الفناء#وکتبت الطبیعة لنعاماتها الزاول
(بالفارسية: فراز گشت نشیب و نشیب گشت فراز#رمال گشت جبال و جبال گشت رمال)
قد اصبحت المرتعفات منحدرا والمنحدرات مرتفعا#وصارت الرمال جبال والجبال رمال
(بالفارسية: دریده گشت زمین و خمیده گشت نبات#دمنده گشت بحار و رونده گشت جبال)
انشقت الأرض والنحنت الأشجار#وانتفخت البحار وسارت الجبال
(بالفارسية: بسا سرای که بامش همی به سود فلک#بسا درخت که شاخش همی به سود هلال)
لقد کانت بیوتا تنطح السحاب#وکثیرا من الأشجار یلمس قصنها الهلال (القمر)
(بالفارسية: کز آن درخت نمانده کنون مگر آثار#وز آن سرای نمانده کنون مگر اطلال)
وهل بقی من تلک الأشجار أثرا #و هل بقی من تلک البیوت إلا أتلال ( أو تلال = ما بقی من الدمار)
(بالفارسية: کسی که رسته شد از مویه گشته بود چو مو#کسی که جسته شد از ناله گشته بود چو نال)
من نجح قد ضعف کالشعرة من کثر البکاء#ومن هرب صار كالأناء من كثر الأنين
(بالفارسية: یکی نبود که گوید به دیگری که مموی#یکی نبود که گوید به دیگری که منال)
لم یبقی من یقول لصاحبه کفاک عویل#ولم یبقی من یقول لصاحبه کفاک أنين
(بالفارسية: همی به دیده بدیدم چو روز رستاخیز#ز پیش رایت مهدی و فتنهٔ دجال)
وقد رأيت بعيني يوم النشور#قبل أن ترف رأية المهدي و تقوم فتنة الدجال
(بالفارسية: کمال دور کناد ایزد از جمال جهان#کمی رسد به جمالی کجا گرفت کمال)
وقد يبعد الله الكمال من وجه جمال الكون#لأن قليلا من الجمال لايمكن أن يكون الكمال
وهناك ملاحضات أخرى سأقدمها لاحقا--عباس 06:42، 27 أغسطس 2013 (ت ع م)
- تمَّت إضافة الأبيات المُعرَبة، ألف شكر يا عبَّاس. مُلاحظة صغيرة: كُفتة بضمّ الكاف على علمي وليس "كوفتة" ، حتّى بالعاميَّة الشاميَّة نُسمّيها "كفتة" دون تشكيل الحُروف--باسمراسلني (☎)--: 08:09، 29 أغسطس 2013 (ت ع م)[ردّ]
شكرا وكنت اتمني أن يقوم بتصحيح القوافي احد الزملاء. ربما يكون الاسم العربي لتلك الأكلة كُفتة لكنها بالفارسية کوفته تبریزی وفي الأذرية Təbriz küftəsi تحياتي--عباس 09:28، 29 أغسطس 2013 (ت ع م)[ردّ]
- الزملاء الأعزاء أكون سعيدًا لمساعدتكم في الشعر والقوافي فأنا متخصص في اللغة العربية --nan deko انسان (نقاش) 21:28، 5 سبتمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
@ ناصر : فياحبذا لو تقوم بتصحيح الترجمة وخاصة أنك تفهم الفارسية.--عباس 07:05، 13 سبتمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
- بناءاً على طلب الزميل عباس قمت بتعديلات طفيفة على الترجمة وعلى النص العربي، ليصبح هكذا:
خدا به مردم تبریز برفکند فنا | فلک به نعمت تبریز برگماشت زوال | |
أحلّ الله بأهل تبریز الفناء | وکتبت الطبیعة على نعمتها الزوال | |
فراز گشت نشیب و نشیب گشت فراز | رمال گشت جبال و جبال گشت رمال | |
فأصبح مرتفعها منحدراً ومنحدرها مرتفعاً | وتحولت الرمال إلى جبال والجبال إلى رمال | |
دریده گشت زمین و خمیده گشت نبات | دمنده گشت بحار و رونده گشت جبال | |
انشقت الأرض وانحنت الأشجار | واضطربت البحار وسارت الجبال | |
بسا سرای که بامش همی به سود فلک | بسا درخت که شاخش همی به سود هلال | |
فمن منازل کانت تناطح السحاب! | وأشجار غصونها كانت تلامس الهلال! | |
کز آن درخت نمانده کنون مگر آثار | وز آن سرای نمانده کنون مگر اطلال | |
لم يبقَ من تلك الأشجار إلا أثرها! | ولم يبقَ من تلك البیوت إلا الأطلال! | |
کسی که رسته شد از مویه گشته بود چو مو | کسی که جسته شد از ناله گشته بود چو نال | |
من نجى صار نحيلاً كالشعرة من کثرة البکاء | ومن هرب أصبح كالناي الحزين من كثر الأنين | |
یکی نبود که گوید به دیگری که مموی | یکی نبود که گوید به دیگری که منال | |
لم یبقَ من یقول لصاحبه کفاك عویلاً | ولم یبقَ من یقول لصاحبه کفاك أنيناً | |
همی به دیده بدیدم چو روز رستاخیز | ز پیش رایت مهدی و فتنهٔ دجال | |
و رأيت كأن يوم النشور قد حلّ | قبل أن نرى راية المهدي و فتنة الدجال | |
کمال دور کناد ایزد از جمال جهان | کمی رسد به جمالی کجا گرفت کمال | |
وقد يجرّد الله الكمال من جمال العالم | لأن قليلاً من الجمال لا يمكن أن يحقق الكمال |
شخصياً لا أعتقد أننا بحاجة إلى جعل الترجمة العربية شعراً كذلك، لأنها عملية معقدة جداً، ولابدّ من التزامها بقواعد العروض، مما يجبر المترجم على التصرف أحياناً في المعنى لأغراض القافية، وهذا لا يناسب العمل الموسوعي. أسامة الساعدي ناقش 11:00، 13 أيلول 2013 (ت.ع.م)
- أولًا أشكر لعباس ثقته
ثانيًا هناك صعوبة في ترجمة الشعر شعرًا بدون إخلال بالمعنى، ولكن سأقوم باقتراح تعديل هذه الترجمة، وسأقدم لكم ترجمة أخرى موزونة ومقفاة ، والأمر بيدكم ما تختاروه.
خدا به مردم تبریز برفکند فنا | فلک به نعمت تبریز برگماشت زوال | |
أحلّ الله بأهل تبریز الفناء | وکتبت الطبیعة على نعمتها الزوال | |
فراز گشت نشیب و نشیب گشت فراز | رمال گشت جبال و جبال گشت رمال | |
فمرتفعها منحدرًا ومنحدرها مرتفعًا | والرمال جبال والجبال رمال | |
دریده گشت زمین و خمیده گشت نبات | دمنده گشت بحار و رونده گشت جبال | |
انشقت الأرض وانحنت الأشجار | واضطربت البحار وسارت الجبال | |
بسا سرای که بامش همی به سود فلک | بسا درخت که شاخش همی به سود هلال | |
يا لها من منازل کانت تناطح السحاب! | ويا لها من أشجار كان غصونها تلامس الهلال! | |
کز آن درخت نمانده کنون مگر آثار | وز آن سرای نمانده کنون مگر اطلال | |
لم يبقَ من تلك الأشجار إلا أثرها! | ولم يبقَ من تلك البیوت إلا الأطلال! | |
کسی که رسته شد از مویه گشته بود چو مو | کسی که جسته شد از ناله گشته بود چو نال | |
من نجى نحيلاً كالشعرة من کثرة البکاء | ومن هرب كالناي الحزين لكثرة الأنين المُنَال | |
یکی نبود که گوید به دیگری که مموی | یکی نبود که گوید به دیگری که منال | |
لم یبقَ من یقول لصاحبه کفاك عویلاً | ولم یبقَ من یقول لصاحبه کفاك أنينًا | |
همی به دیده بدیدم چو روز رستاخیز | ز پیش رایت مهدی و فتنهٔ دجال | |
وقد رأيت بأمّ عيني كما لو أن يوم النشور | قد حلّ قبل أن ترف راية المهدي وتقوم فتنة الدجال | |
کمال دور کناد ایزد از جمال جهان | کمی رسد به جمالی کجا گرفت کمال | |
وقد يجرّد الله الكمال من جمال العالم | لأن قليلاً من الجمال لا يمكن أن يحقق الكمال |
-- إنسان راسلني 20:01، 13 سبتمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
- أقترح التقليل من العناوين شبه الرئيسية في معظم فقرات المقالة، لما تسببه من إطالة في المقدمة -- مثال: لا داعي لوجود العناوين الفرعية الست ضمن فقرة الثقافة والفنون، حيث يمكن فصلها بتغليظ الخط فقط، وهكذا بالنسبة لفقرات الرياضة، التعليم، العمارة، والحكومة المحلية. --Freedom's Falcon (نقاش) 13:48، 27 نوفمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
خلاصة: تمّ وسم المقالة بعد استيفائها الشروط--باسمراسلني (☎)--: 08:17، 26 ديسمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
النقاش التالي هو تصويتٌ مغلقٌ مؤرشفٌ بشأن ترشيح المقالة الآتي ذكرها لوسم مختارة. الرجاء عدم التعديل بها، أي نقاش بعد اختتام هذا التصويت يجب أن يحدث في الصفحات المختصة، كصفحة نقاش المقالة إذا لم تكن قد اختيرت أو إخطار الإداريين إذا كان هناك اعتراض على آلية الوسم. لا يجب إجراء أي تعديل إضافي هنا.