二本語
二本語(にほんご)とは、外国人用に作られた日本語である。外国人にとっては普通の日本語より簡単でしゃべりやすい言語とされている。Engrishと同類とされている。
歴史[編集]
日本企業がドンドン海外進出する中、日本人がドンドン海外に流出したので、そいつらと商売すれば儲かると考えた現地人は彼らのためのレストランやお店を作ったが、残念ながら当時ちゃんとした日本語を話せる人たちのほとんどは島に引きこもっているので、テキトウに辞書を引いた結果生まれたのである。
その後、萌えやらアニメやらなんだかよく分からん文化が海外に発信されるようになると「日本ってかっこいい」と思った外国人は「萌」とか「馬」とかなんだかよく分からないものをタトゥーし始めてから二本語は多様化し始めた。
なおこのような二本語では、大文字と小文字の両方がある仮名で小文字が書かれることが多い。彼らはコンピュータで日本語の入力装置を持たず、活字をただ拾って入れているため、JISコード表において「つ」より前に置かれている「っ」が正しいと勘違いしてしまうからである。
また「ツ」と「シ」のような形の類似した仮名が混同されるのも、ローマ字入力が実行できずただ活字拾いをしているからこそ、起こる現象である。
正式名称[編集]
二本語は正しくは「にはん語」とされている。外国人に多い間違いはひらがなやカタカナの見間違いだ。例えば「ツ」と「シ」の微妙な違いなどは外国人には分からない。そりゃそうだね。俺だって自分で書いた文字でも突っ込みたくなるもん。
それを端的に表すには「二本語」より「にはん語」のほうがよろしいと思われる。けれども「にはん語」だとなんとなくいやらしいから「日本語」を誤変換させた次第である。
当然ながらこういう類には色々な名称が付けられている。あるサイトでは「ニヨン語」と命名したり、「しそがネタ」と命名したり千差万別である。とりあえず、ここでは二本語と言うことにしよう。
例[編集]
- マ田力
- 「日本語をタトゥーしたんだぜ!かっこいいだろう!」と友人(欧米人)が自分の背中を見せたらこの字が。「勇」が空中分解したのね。トホホ……。
- 私の名前わイザベルです
- あちゃちゃ。かわいい間違いです。「わ」は「は」だよ。イザベルちゃん。
- FUJIYAMA
- 「富士山」をこう読めなくはないですが……日本人としては「YAMA」を「SAN」っと言ってもらいたい。
- マッサーン
- そういえば、俺の友達「まっさん」って呼ばれていたな。関係ないけど。
- マツサージ
- よくある間違い。正しくは、「ッ」です。
- マッサーヅ
- よくある間違い。小学生も間違えるんだから仕方がない。
- マツサーヅ 気持ちい~い
- マッサージを二か所も間違っているし、「気持ちい~い」って本当に気持ちイイのか?
- マツサノヅ
- ここまで間違えると読者が笑ってくれるかどうか心配だ。逆にため息が聞こえそうだ。
- ぎゅうに゛ゅう
- これも発音が困難。「に」の濁音って……
- セソチュリー21
- センチュリー21だよ! ケイン・コスギが泣くぞ!
- メンーマ
- 蛇足だ……なぜ長音を入れる。
- しストラン
- 「レ」と「し」が見分けられなかったのね。ご愁傷様。
- ごだいます
- さて、「ざ」をどうやったら「だ」と見間違えるのでしょう。弁明しようがない。
- めります
- 「あります」。日本語って難しいね。横線あるとなしで全然違うね。
- ゲツチ
- シャネル、プラダ、そして「ゲツチ」。グッチの名が泣くぞ。それか、「ゲッツ」の進化形か?
- オーボェ
- サキソホン
- 「フォ」が「ホ」に聞こえたのか……まぁ上記に比べるとカワイイものです。
- 受け付けセソー
- 何のことか分からないでしょう。正解は「受付センター」。「タ」はドコに消えたんでしょう。
- モルーノレ
- 日本人は謝罪しる!日本人は賠償しる!
- いや、まあ今までのに比べたらちょっとした間違いなんだけど。「謝罪」とか「賠償」とか難しい漢字はちゃんと書けているんだけど、ねえ…
- プロプレス
- プロポリス。プロプレスだと通販で売っているダイエット用品みたいだな。
- クニーニング
- 実は同じ店の違う看板には「クリーニソグ」が書かれていた。どっちも違うぞ!!!
- ガソソソ
- ガソリンの後ろ3文字は、外国人にはすべて同じ文字に見えてしまうらしい。
- クソソソ
- アニソン
- アソサイク口ペヂイア
- ここまで間違われると何だかヘンな気持ちです。何だかどこかで見た気もするんだけれど………ま、いいや。
- ワイ‡ペヂイア
- もしかして頭の固い辞書のこと?記号まで使っちゃったのね。
- 休育飯
- イ子‡苗ロ及弓|
- こちらはアンサイクロペディアの有名記事、仔猫吸引。見たまま書いたのか、へんとつくりが絶妙な具合に分解されてます。絶望する人が出て来ないかが心配です。
海賊版DVD[編集]
さて、これはあくまで序の口である。世界には輪をかけて変な日本語が存在する。今度は読むのにも体力がいる海賊版DVDの説明について紹介しよう。例えばブリーチ「破面・虚圏潜入篇」の説明はこうなっている。
物語の説明の15歳の少年は、黑い旗の魂から發生したため社會?亞luのヘルプと死の剩余人員を開始し、强力な力と魂の希望をナイフで殺し”と刻んだ”と死を排除する”反想の”義務します。とともに、開始の物語は、黑い旗?行されるには、剩余人員救助luの?亞、パートナーに加えて。他の魂の社會では、スーパーや”保護のための裁判所の13チームは、”死はこれは、船長の熱い戰い最もエキサイティングシミーズの進行中です。
ちなみに、?となっているのは、よくわからなかった漢字だ。たまに、トンデモない漢字を作り出すのが海賊版DVDの醍醐味だ。中国四千年の歴史もびっくり。正直、上の説明を読んでも何がなんだか……その前に、なぜ繁体字と簡体字が同居しているんだ?どっちかに統一しろよ。