Superstrato francico en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo superstrato francico en francés ye lo conchunto d'elementos orichinarios de lo luengache francico que charraba la clase dirichent franca de l'alta Edat Meya en los territorios de predominio lingüistico galorromanico de lo norte de Francia. Destaca la influencia lexica, pero tamién bi habió una influencia fonetica y morfosintactica.
En las primeras invasions barbaras los francos s'apoderoron de Galia y constituyoron una clase dirichent en lo norte. Las dinastías de los Merovinchios y Carolinchios yeran d'orichen franco. La luenga chermanica de los francos ye conoixida como "francico" y aportó muitas palabras a las incipients luengas galorromanicas. Estas palabras a vegadas amuestran las mesmas leis foneticas que afectoron a las palabras patromimonials d'orichen latín, a diferencia de los chermanismos mes recients d'orichen escandinavo, alemán, neerlandés u anglés.
Adintro de los chermanismos, los chermanismos introducius por los francos tenioron un especial poder de difusión. Muitas palabras de lo francico fuoron ampradas por lo latín tardano u las formas primerencas de las luengas galorromanicas de tiempos de los Merovinchios, dende a on que pasoron a l'aragonés y atras luengas romances occidentals. Tamién bi habió palabras d'orichen francico que i plegoron como occitanismos y galicismos en tiempos de los Capetos por lo prestichio de lo feudalismo y la vida cortés.[1]
Los chermanismos d'orichen francón corresponden a las variants septentrionals u baixas, de fueras de bella excepción como échevin, que se documenta en latín medieval local como SCABINUS y corresponde a l'alto alemán sceffin y a lo francón skapin ("chuez" u "machistrato").[2]
Fonetica de las palabras d'orichen francico
[editar | modificar o codigo]Se puede detectar bella palabra d'orichen francico por amostrar la fonetica de las luengas chermanicas, en especial la lei de Grimm. La palabra flotter provién de lo francico *flotōn y de lo proto-chermanico *flutōną, y amuestra la lei de Grimm en la evolución de la P- inicial indoeuropea ta f- inicial en la radiz indoeuropea *plew-, *plōw- (que en latín ha dau PLOVERE, "plever"). Esta palabra plegó dica las luengas iberorromanicas como flotar.
Lo francés ampró palabras franconas con h aspirada.
Lo francés mantenió la pronunciación d'esta h aspirada dica lo sieglo XVII, cuan quedó restreita a las luengas d'Oil de l'este como lo lorenés y lo valón. Manimenos encara que desapareixió, l'antiga existencia d'esta h encara impide que se faiga la elisión y la liaison en francés moderno.[3]
Si la H- franca iba seguida d'una consonant lo resultau podeba estar diferent y convertir-se en una f- en un grupo consonantico fl- u fr-:[3]
- HLAO > flou.
- *HLANKA > flanc.
- *HROKK > froc.
Manimenos bi habió atras evolucions que se consideran cronolochicament posteriors. Pa evitar grupos consonanticos poco comuns, se plegó a anyadir una vocal dezaga de la consonant chermanica h-, que encara se pronunciaba en francés antigo.
- *HNAP > hanap (sinonimo de écuelle).
- *HRING > harangue ("arenga").
En lo sieglo IX ye documentau en francico la perda de la h- debant de consonant. Se puede deducir que la introducción de palabras francicas que teneban h- antes de consonant y que no en amuestran vestichios en francés son ya las zagueras palabras francicas que amproron las luengas d'Oil.
- HLUDOWIC > LUDOWIC > Louis.
- *HRING > RING > rang ("ran").
Las palabras d'orichen francico que encomenzaban por W- s'adaptoron primero con lo grupo romanico gu- como en cheneral atras palabras d'orichen chermanico. Manimenos d'acuerdo con la fonetica de las luengas d'Oil este grupo evolucionó ta g-.[3]:
- WADDI > gage.
- *WAHTÔN > guetter ("agaitar").
- WAIGARO > guère ("gaire").
- *WANT > gant ("guant").
- WARJAN > guerir ("curar").
- *WARNJAM > garnir ("guarnir").
- *WASO ("tasca") > gazon (céspet).
- *WASTIL > gâteau ("pastel").
- WERRA > guerre ("guerra").
- *WĪHSINA > guigne ("ceresa tierna").
- *WRATTIA > garance (Rubia tinctorum).
Lexico d'orichen francico
[editar | modificar o codigo]Cheneralment todas las palabras no recients y encomenzadas por "h aspirada" y "g(u) dura" (haine, guerre) son d'orichen francico. Las palabras francas se troban sobre tot en lo vocabulario de las costumbres, habitos y tradicions de l'aristocracia franca. Semanticament lo lexico chermanico destaca en los siguients campos: guerra, dreito, edificios, muebles, ferramientas, medio rural, alimentos, fauna, caza, flora, cuerpo, fiestas, institucions , sentimientos, ropas, colors, antroponimos y adverbios:
Lexico militar
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con la guerra u la conquiesta:
- Bannière:[4] bandera.
- Butin.
- Effrayer.
- Garder.
- Gars / garçon (de lo francico *wrakjo « excluyiu »).
- Gibe: garrot, (de lo francico *gibb « tocho con forma de forca »), con lo derivau gibet, "forca".
- Grappin.
- Guerre:[4] de lo francico *werra, "guerra".
- Guet: cognato de l'aragonés "aguaitar".
- Sénéchal: senescal.
- Taper: picar, pegar, trucar.
- Trêve: tregua.
Bella arma tiene nombre d'orichen francico:
- Dard:[5] proviene de lo francico daroth y significa "dardo".
- Épieu:[4] un tipo d'arma d'asta.
- Hache:[4] estral.
La vestimenta de los combatients ye representada por:
- Baudrier: deriva de lo francico *balterâd, que de feito ye un latinismo amprau por las luengas chermanicas a partir de BALTEUS. Ye un arnés de cuiro u tela pa levar una espada.
- Fourreau.[4]
- Haubert:[4]
- Heaume: hielmo.
Encara que los francos combatiban a piet,[6] lo lexico de la equitación en francés y atras luengas romances tiene una influencia chermanica:[1]
- Croupe: grupa, de lo francico *kruppa ("masa redonda").
- Éperon:[4] esperón, espuela.
- Étalon: caballo semental, caballo laborero. De lo mesmo orichen que en latín STABŬLUM.
- Étrier:[4] estribo.
- Fauve: la color *falw s'aplicaba en chermanico a los caballos royencos u leonaus y s'adaptó en latín como FALVUS.
- Galoper: galopar.
- Maréchal: orichinariament yera l'encargau de los caballos, dimpués se convertió en lo mariscal en la hierarquía militar.
- Trotter: trotar.
Lexico churidico
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con lo dreito :
- Échevin: de lo francico *skabin.
- Gage de lo francico *waddi.
- Saisir: de lo francico *sakōn.
Institucions y administración estatal
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con las institucions y l'administración feudal:
- Ban: exilio, encartación, marguinación.
- Bannir: forachitar, exiliar.
- Baron.
- Chambellan: camarlengo.
- Échanson: copero.
- Fief: feudo, feu.
- Marche: deriva de lo protochermanico *marka ("muga"), y ha puesto entrar en latín u en galorromanz dende cualsiquier luenga chermanica, existindo lo suyo emplego regular en lo sieglo VIII de dominio franco, cuan en latín medieval s'escribiba marcha.
- Rang: ran.
Fiestas
[editar | modificar o codigo]- Danser: danzar, de lo francico *dansōn.
Sentimientos
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con los sentimientos :
- Émoi: emoción, conmoción.
- Épanouir: fer-se contento.
- Épargner: escusar, aforrar, perdonar, pero dimana de *sparanjan, "tractar con indulchencia".
- Haine: odio.
- Haïr: odiar.
- Hargne: ye lo deverbal d'un verbo hargnier de lo francés antigo, que deriva de lo francico harmjan (« faltar, ferir con la palabra »), cognato de l'anglés to harm.
- Hâte: prisa.
- Honte: vergüenya, de lo francico *haunitha, con lo mesmo significau.
- Orgueil: cognato de l'aragonés "orgüello", "orgullo".
Ropa
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con la ropas y las vestiduras:
- Broder: bordar.
- Coiffe: cofia.
- Écharpe: bufanda.
- Étoffe: tela.
- Feutre: fieltro.
- Gant: guant.
- Guêtre: deriva de lo francico wrist (lo que bi ha entre la gamba y lo piet), por metonimia.
- Haillon: perrecallo.
- Housse: funda.
- Lice.
- Moufle: guant sin separación pa os didos.
- Poche: pocha.
Alimentos y cocina
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con los alimentos :
- Beignet.
- Broyer.
- Flan.
- Gâteau: proviene de lo francico *wastil, "alimento".
- Gaufre: gofre.
- Rôtir: proviene d'una forma reconstruita francica *rōstjan.
- Soupe: sopa.
Cuerpo
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con l'anatomía, fisiolochía y movimiento:
- Babines: morros.
- Crampe: garrampa.
- Gravir, Graver: trepar, relacionau con *Krawa, que ha dau graue (zarpa).
- Guérir: curar.
- Hanche: anca.
- Lécher: laminar.
- Moue: proviene de lo francico *mauwa, que contina en lo neerlandés meyo mouwe (morro gran).
- Patte: pata.
- Rider: arrugar. Ride ye lo deverbativo de rider.
- Téton: pezón.
- Tomber: cayer.
- Touffe < *Topf : fleca de pelo, pero cognato de l'aragonés tufa. Se troba en alemán como tope.
- Trépigner: patiar.
Fauna
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con la fauna :
Peixes
[editar | modificar o codigo]- Brème: Abramis brama, de la familia Ciprinidae. Este ictionimo provién de lo francico *brahsima.
- Esturgeon: peix de la familia Acipenseridae.
- Hareng: arengue u arenque (Clupea harengus).
Aus
[editar | modificar o codigo]- Chouette: au rapinyadera nocturna.
- Épervier: au rapinyadera de lo chenero Accipiter. Etimolochicament corresponde a l'aragonés "esparvero", que se puede aplicar a atros cheneros.
- Héron: garrapescaire.
- Hulotte: un au rapinyadera noctura dita en aragonés "crabero" (Strix aluco). La palabra deriva de lo francico *UWWILA > *HUWILA, como en catalán y en ribagorzano aragonés òliba.[7] A forma orichinal en francico tiene un orichen con l'anglés owl ("au rapinyadera nocturna").
- Caille: gualla.
Atros
[editar | modificar o codigo]- Brachet: una clase de can de caza.
- Gibier: presa.
- Hanneton: bombolón. Proviene de lo francico *hana « gallo ».
- Mulot: en sentiu amplo s'aplica a ratolins de los cheneros Apodemus y Micromys, y a radedors de la familia Arvicolidae. Los zoologos franceses restrinyen lo suyo emplego a los ratolins Apodemus.
- Crapaud: zapo. Bi'n ha cognatos en occitán (grapaut), y catalán (calapat, gripau, escalipatxo). Presenta lo sufixo francés -aud, derivau de lo sufixo francico -wald.
Flora
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con la flora:
- Alise: moixe, fruito de la moixera. La palabra alise provien de lo francico *alisa alberniz, y da nombre a l'árbol alisier (moixera).
- Garance: Rubia tinctorum.
- Gazon: céspet, tasca.
- Guigne: ceresa tierna. La palabra guigne deriva de lo francico wīhsina, (en alemán ye weichsel), se refiere a ceresas con carne tierna liucherament acidulada pero dulza, a diferencia de las ceresas con carne dura ditas bigarreaux, dulzas de tot. Bi ha variedaz de guigne como la guigne de mai, précoce de Rivers, rouge des Vosges y noire à gros fruits. Ye un feito curioso que lo rumano haiga preso lo cognato vișină de las luengas eslavas pa dicir lo fruito de l'árbol Prunus cerasus.
- Groseille: grosella. La palabra groseille (grosele en francés antigo), deriva de lo francico *krusil, relacionada con lo neerlandés meyo kroesel y con l'alemán dialectal Kräuselbeere.
- Hêtre: fayo.
- Houx: cardonera.
- Mousse:[4]: molsa. La palabra mousse tiene lo suyo orichen en lo francico *mosa con lo mesmo significau, pero con influencia de lo latín MULSA ("hidromiel").
- Osier: sarguera, vimbre.
- Roseau: canya.
- Saule: salz.
- Troène: Ligustrum. La palabra troène deriva de lo francico *TRUGIL a traviés d'una forma troine documentada en lo sieglo XIII y relacionada con lo lorenés trôy.[8]
- Cresson: berro.
Medio fisico y rural
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con la vida en lo medio rural:
- Gerbe: garba.
- Givre: rosada. Givre podría venir de lo francico *gibara a traviés de l'arpitán gevro, que tiene equivalents en occitán y catalán.
- Blé: trigo.
- Jardin: chardín.
- Haie: barda.
- Bois: fusta.
- Forêt: selva.
- Troupeau: rabanyo, manada.
En francés antigo bi heba un cognato francés de l'aragonés fraixenco, que encara se troba en las Luengas d'oïl como fresanche, fresange, fraissangue.[9] Son derivaus de lo francico frisking, palabra que encara se trobaba en baixo alemán antigo[10] y que contina l'alemán actual frischling ("rayón").
Edificios y muebles
[editar | modificar o codigo]- Beffroi: talaya, campanar.
- Fauteuil: sillón, butaca. Ye lo cognato de fachistor.
- Halle: edificio de lo mercau.
- Loge: orichinariament una cabanya de picadors, dimpués ha iu prenendo significaus diferents como portería, loncha, camerino u puesto de reunión d'una lochia masonica.
- Malle: arca de viache.
- Maçon: piquero.
- Salle: cambra.
Ferramientas
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con las ferramientas :
- Alène: lesna.[11][12] Deriva de lo francico *alisna y de lo proto-chermanico *alisnō, *alusnō.
- Croc: gancho. Deriva de lo francico *krok.
- Écope: pala de fusta. Deriva de lo francico *skôpa, con continadors en neerlandés (schop) y alemán (Schippe), y cognato de l'anglés shovel.
- Étai: deriva de lo francico *staka.
- Étau: deriva de lo francico *stok.
- Grappe: inicialment yera "gancho", de lo francico *krappa, dimpués prenió lo significau de "carrazo" u "racimo".
- Houe: ixada.
- Louche: cullar.
- Tamis: porgadera.
- Tuyau: canyo, tubo.
La palabra houe proviene de lo francico hawa seguindo la mesma lei fonetica que ha actuau en CLAVU > clou, en PICTAVU > Poitou y en ANDEGAVU > Anjou.[3]
Recipients
[editar | modificar o codigo]- Cruche: deriva de lo francico *kruka. Ye una charra.
- Cruie: deriva de lo francico *krukka, sinonimo de l'anterior en francés antigo.
- Hotte: cuevano, banasta, canasta, cesta.
Colors
[editar | modificar o codigo]Son palabras relacionadas con las colors:
- Blanc: blanco.
- Bleu: azul.
- Blond: royo, referiu a lo pelo.
- Brun: moreno.
- Fauve: leonau, royenco.
- Gris: griso.
- Sale: fosco, puerco.
Antroponimos
[editar | modificar o codigo]Son antroponimos d'orichen francico:
Adverbios
[editar | modificar o codigo]Son adverbio d'orichen francico: trop (mesmo orichen que troupe), guère[13] (frq. *waigaro « muito », cognato de l'adverbio aragonés gaire).
Sufixos, prefixos y formación de palabras
[editar | modificar o codigo]Lo francico tenió una influencia en la formación de palabras por derivación, en especial por l'aparición en galorromance de prefixos y sufixos d'orichen chermanico. Las palabras ampradas con los sufixos -hart, -wald, -ing, -isk y con los prefixos missa-, fir-/fur- facioron que se convertise enn productivos y s'anyadisen tamién a palabras romanicas. Tamién podió haber-ie una influencia francica en los usos de lo sufixo romanico -ón y de lo prefixo romanico en-/em-.
Los antroponimos francos con la terminación -hart ("duro") entroron primer con antroponimos como Bernhart y Reginhart y pasoron dimpués a substantivos comuns y adchectivos convertindo-se en lo sufixo -ard, que dimpués pasó dende lo francés y l'occitán a l'aragonés como -ardo. Son palabras con lo sufixo -ard: canard, pochard, chauffard, trouillard y criard.
Lo mesmo se puede dicir sobre l'orichen de lo sufixo -aud, que yera -alt en francés antigo. La terminación chermanica -wald teneba en francico una forma redueita en -ald que entró con antroponimos como Guiraud y Regnaud.[2] A traviés de l'occitán y lo catalán (gripau, babau), plegó dica lo benasqués como -au (patau, pipau).[14] Son palabras con este sufixo crapaud, maraud y nigaud; actualment ye improductivo y tiende a confundir-se con lo sufixo -ot.
Lo sufixo franco -isk de chentilicios y etnonimos, de común orichen indoeuropeu con lo sufixo -isco/-esco de luengas romances como l'aragonés entró en francés como -ois. Encara que teneba una forma feminina antiga -esche, remató confundindo-se con lo resultau de la evolución de lo sufixo latín -ENSIS (-ais):
- FRANKISK > françois > français.
- ARAGONENSE-M > aragonais.
La forma masculina de lo sufixo -ing prenió la forma -enc/-anc en galorromance primerenco, representando lo cognato de l'aragonés -enco. Dimpués prenió la forma -an/-and converchendo con atros sufixos: chambellan, cormoran, paysan, merlan, tisserand, flamand, etc. La forma resultant en -an influyó en como s'adaptarían dende la baixa Edat Meya cualques tudesquismos, neerlandismos y italianismos en francés.[15]
La suya forma feminina de lo sufixo -ing prenió la forma -ange en las luengas d'Oil de lo norte dende a on que pasó a lo francés: boulange, mélange, vidange. Manimenos, tamién tiene un orichen en lo latín -ēmia (vindēmia > vendange y blasphēmia > blastenge).
Lo prefixo protochermanico *MISSI (present en anglés en palabras como mistake u misunderstanding), entró en francés a traviés de lo francico. Yera un prefixo productivo en francés antigo y orichinó palabras como mésentente, mégarde, méfait, mésaventure, mécréant, mépris, méconnaissance, méfiance y médisance.
Lo prefixo protochermanico *FĬR (present en alemán como VER-), entró a traviés de lo francico como for- u four- en francés antigo y se confundió con lo resultau de la preposición latina FŎRIS. Son palabras con este sufixo: forsené, fourvoyer, forban, ecetra.
Muitos verbos chermanicos que entroron en latín tardano u galorromance prenioron pasoron a la cuarta conchugación latina en -IRE como verbos incoativos de lo tipo de FLORIRE. Estos verbos fan part de la segunda conchugación francesa, de verbos regulars acabaus en -ir: affranchir, ahurir, choisir, guérir, haïr, honnir, lotir, nantir, rafraîchir, ragaillardir, tarir, ecetra.
Se cheneroron muitos calcos de palabras composadas en chermanico: bienvenue, cauchemar, chagriner, compagnon, entreprendre, manoeuvre, manuscrit, pardonner, plupart, sainfoin, tocsin, toujours, ecetra.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. pp 113-116.
- ↑ 2,0 2,1 (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973, pp 404-416.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo I fonetica. Editorial Gredos. p 280, p 329, p 341, p 345.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. pp 11-12.
- ↑ (es) Gerhard Rohlfs: Lengua y cultura. Anotaciones de Manuel Avar. Ediciones Alcalá, 1966, p. 60.
- ↑ (es) Francisco Beltrán Lloris: Los germanos. Historias del Viejo Mundo, num. 15. Historia 16.
- ↑ (es) Kurt Baldinger: La Formacion de Los Dominios Linguisticos en la Peninsular Iberica. Editorial Gredos, 1963.
- ↑ (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 537.
- ↑ (fr) F. Schneider: Glossaire etymologique de la langue d'oïl. Editor: Biblioteca Nacional d'Austria, 1856.
- ↑ (en) David A. Pharies: The origin and development of the Ibero-Romance -nc-/-ng- suffixes M. Niemeyer, 1990, p 38.
- ↑ (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV). Institución Fernando el Católico, 1982.
- ↑ (an) F. Romanos, F. Sánchez: L'aragonés de A Fueba. Bocabulario y notas gramaticals. Uesca, Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa (col. «Puens enta ra parola», 9) (1999).
- ↑ La langue française : une longue histoire riche d'emprunts Dossier du linguiste Jean Pruvost ; Michèle Perret Introduction à l'histoire de la langue française, Armand Colin, 2008
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003), pp 304-305.
- ↑ (fr) Paul Imbs, Bernard Quemada: Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). Editor: Éditions du CNRS/Gallimard, Paris, 1971-1994.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973.
- (es) Gerhard Rohlfs: Lengua y cultura. Anotaciones de Manuel Avar. Ediciones Alcalá, 1966.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009.