Oracions finals en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
As oracions finals en francés indican una fin u intención. A proposición subordinada final indica a fin con a que se fa l'acción expresada en a proposición principal.[1]
As subordinadas finals en francés se fan con una conchunción final seguida de subchuntivo (pour que, afin que), con una preposición seguida d'infinitivo (pour, afin de).
Conchunción subchuntivo
[editar | modificar o codigo]As conchuncions finals van seguidas d'un verbo en modo subchuntivo:
- Je te le montrerai pour que tu le voies.
- Te l'ensenyaré pa que'l veigas.[2]
A finalidat que se quiere evitar s'expresa con conchuncions finals de crainte que y de peur que indican una finalidat que se quiere evitar.[3]
- Ils le leur donnaient quand il était gelé de peur qu' ils ne l'arrachent.
- Les lo daban cuan yera chelato pa que no'l rancasen.[2]
Preposición infinitivo
[editar | modificar o codigo]A finalidat s'expresa con una preposición seguida d'un infinitivo cuan o subchecto gramatical d'a proposición subordinada y o mesmo que o subchecto d'a principal:
- Pour ne pas nous étendre, nous montrerons les costumes de basquine et à caleçon.
Atras estructuras y expresions
[editar | modificar o codigo]Un substantivo derivau d'un verbo puede seguir a una preposición indicando finalidat.
- Je priai Dieu pour ta conservation.
Una oración de relativo en subchuntivo puede expresar una finalidat:
- Tu me mettras au chemin bienheureux, qui me conduisse à l'eternelle vie.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. pp 186-187.
- ↑ 2,0 2,1 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, p 149.
- ↑ (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 268-269.
- ↑ (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001. p 207.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001.
- (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions.
- (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Institución Fernando el Católico, 1998.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12–16, pp 52–54.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.
As oracions finals en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |