Oracions concesivas en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
As oracions concesivas en francés indican una contradicción entre dos feitos, ye dicir que l'auno habría d'impedir a l'atro.[1]
As oracions concesivas en francés pueden fer-se con conchuncions concesivas (bien que, même que), con adverbios (pourtant, cependant), con preposicions (malgré) u con expresions (avoir beau infinitivo).
Oracions concesivas feitas con conchuncions
[editar | modificar o codigo]As conchuncions concesivas pueden ir con verbos en diferents modos:
- Indicativo: même si, sauf que.
- Condicional: quand même, quand bien même, même que.
- Subchuntivo: bien que, malgré que, loin que, encore que, quoique, quelque...que, si...que, ecetra.
Bien que
[editar | modificar o codigo]A conchunción bien que va seguida de verbos en subchuntivo y equivale a l'aragonés encara que u anque cuan va seguido d'o indicativo. Se refieren a un feito prou real u imposible de cambiar:
- Bien qu'il soit encore tôt, il faut voir le bétail.
Sans que
[editar | modificar o codigo]A conchunción sans que va seguida de verbos en subchuntivo, pero s'emplega mes a sobén en atras formas de subordinación diferents a la subordinación concesiva.
- Il a bon cœur sans que cela se voie.
Quoique
[editar | modificar o codigo]A conchunción quoique tien o mesmo significau que bien que:
- Quoiqu'il pleuve, je sortirai.
Encore que
[editar | modificar o codigo]Presenta una forma pareixida a l'aragonés encara que, manimenos o suyo uso s'ha iu restrinchindo sobre tot a proposicions con verbos en subchuntivo.
- Ils ne pourraient pas le faire encore qu'ils veulent.
- No podrían fer-lo encara que queresen[2].
Malgré que
[editar | modificar o codigo]A conchunción malgré que presenta o mesmo significau que bien que:
- D'après ce que je vois et malgré que le secteur soit plus violent, je crois que nous y risquons beaucoup moins qu'ailleurs.
À moins que (ne)
[editar | modificar o codigo]- Je resterais à la maison à moins qu' il fasse, très beau.
Quelque...que
[editar | modificar o codigo]Se fa servir acompanyada d'adchetivos d'adverbios u de substantivos.
Si...que
[editar | modificar o codigo]Se fa servir acompanyada d'adchectivos u d'adverbios.
- Si intéressant que soit ce qu'il raconte, personne ne l'écoute.[3]
Tiene cierto pareixiu con un tipo de construcción concesiva que se documenta en aragonés benasqués així subchuntivo omitindo que.
Même si
[editar | modificar o codigo]A conchunción même si va seguida de verbos en indicativo y equivale a la conchunción benasquesa mismo si:[4]
- Même si tu y vas maintenant, tu ne l'y trouveras plus.
- Mismo s'i vas ara, ya no l'i trobarás.[4]
Se fa servir con feitos hipoteticos u dubdosos, y tiene la mesma funcion que encara que u anque cuan va seguida de subchuntivo.
- Je dois aller à ce lieu hanté...même si le chemin est glissant.
- Me'n he d'ir a ixe puesto encantau...anque'l camino seiga esbarizoso.[5]
Sauf que
[editar | modificar o codigo]A locución conchuntiva sauf que indica excepción u reserva:
- Il est bien remis de son accident, sauf qu'il se fatigue rapidement à marcher.
Quand (bien) même
[editar | modificar o codigo]A conchunción quand même u quand bien même se fa servir con feitos hipoteticos u dubdosos:
- Quand bien même je vivrais deux cents ans je ne le verrais pas.
- Anque vivís doscientos anyos no'l veyerí[6].
Lors même que
[editar | modificar o codigo]Ye un sinomimo de l'anterior.
Oracions concesivas feitas con preposición seguida d'infinitivo
[editar | modificar o codigo]Tamién bi ha estructuras concesivas formadas por preposicion seguida d'un infinitivo:
- Au lieu de infinitivo:[7] "en cuenta de infinitivo".[8]
- Loin de infinitivo.[7]
- Pour infinitivo.[7]
- Pour être substantivo, adchectivo u adverbio.
- Quitte à infinitivo.
- Sans infinitivo.
- Sauf à infinitivo.
Quitte à
[editar | modificar o codigo]Indica accions decididas a pesar de las consecuencias negativas u periglosas que en puedan resultar:
- Je dois aller à ce lieu hanté...quitte à perdre mes os et ma chair.
- Me'n he d'ir a ixe puesto encantau...encara que perda uesos y carne.[5]
Oracions concesivas feitas con adverbios
[editar | modificar o codigo]Os adverbios que se fan servir en as oracions concesivas pueden estar de relación lochica u de ligazón, categorías que se superponen. Os adverbios que pueden expresar concesión son:
- Cependant.[1]
- Néanmoins (en rechistro formal, por escrito).[1]
- Pourtant.[1]
- Toutefois.[1]
- Tout de même.
- Quand même.
Atras estructuras, formas y expresions
[editar | modificar o codigo]Las estructuras concesivas formadas por una preposición seguida d'un substantivo son:
- Malgré substantivo.
- En dépit de substantivo.
- Sans substantivo abstracto: "sin" substantivo abstracto.
La estructura sans substantivo abstracto tiene equivalents en aragonés y as luengas romances:
- Et tout cela a été fait sans aucune réquisition.
- E todo esto ha seydo feyto sin alcuna requisición.[9]
Adverbio mes cherundio
[editar | modificar o codigo]Coincidindo con l'aragonés benasqués, en francés se puede emplegar un adverbio seguiu d'un cherundio pa expresar la concesión:
- Même en mangeant autant, tu es maigre.
- Encara minchant tanto, estás fllaca.[10]
En francés s'emplega como adverbios en este caso même u tout, en benasqués s'emplega encara.
Avoir beau
[editar | modificar o codigo]La locución avoir beau infinitivo significa por mas que u por muito que[11].
- Il a beau le tenter, ne le reussirá pas.
- Per mes que se i fague no'n ha de salre.[10]
- Il a beau pleuvoir, ça ne suffit pas.
- Per molto que pllougue no serà prou[10].
Emplego de relativos indefinius
[editar | modificar o codigo]Se fa servir un verbo en subchuntivo.
Qui que
[editar | modificar o codigo]- Qui que ce soit qui vous l'ait dit, il s'est trompé.
Quoi que
[editar | modificar o codigo]- Il viendra quoi que tu fasses.
- Et quoi qu'il arrive. Laisse-moi te suivre. (Canción Dernière histoire, premier amour de Gigliola Cinquetti.
Où que
[editar | modificar o codigo]- Où que tu sois, il viendra réclamer sa dîme.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 118-119.
- ↑ 2,0 2,1 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 80.
- ↑ (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 314-315.
- ↑ 4,0 4,1 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 331.
- ↑ 5,0 5,1 (an) Bienvenido Mascaray Sin: Benas, trallo y fuellas: poemas en aragonés ribagorzano de Campo. Editor: Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1984. ISBN 8486036054, 9788486036058. p 96.
- ↑ (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 150-151.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. p 190-191.
- ↑ (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999), p151, pp 159-160.
- ↑ (es) Àngels Masià de Ros: Relación castellano-aragonesa desde Jaime II a Pedro el Ceremonioso, Volumen 2. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1994, ISBN 8400074475, 9788400074470. pp 392-394.
- ↑ 10,0 10,1 10,2 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 297.
- ↑ (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, pp 272-273.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12–16, pp 52–54.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.
As oracions concesivas en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |