Nuevo diccionario etimológico aragonés (voces, frases y modismos usados en el habla de Aragón)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Nuevo diccionario etimológico aragonés (voces, frases y modismos usados en el habla de Aragón) | |
---|---|
Información cheneral
| |
Autor | José Pardo Asso |
Chenero literario | Diccionario |
Subchenero | Lexicografía |
Versión orichinal en castellano
| |
Editorial | Imprenta del Hogar Pignatelli |
Ciudat | Zaragoza |
Estato | Espanya |
Calendata de publicación |
1938 |
Pachinas | 400 |
O Nuevo diccionario etimológico aragonés, que tien por subtítol (voces, frases y modismos usados en el habla de Aragón), ye un diccionario bilingüe monodireccional aragonés-castellano, con información sobre etimolochía, feito por o presbitero y mayestro altoaragonés José Pardo Asso (Santa Cilia, 1880 - Zaragoza, 1957), publicau por a Diputación Provincial de Zaragoza en 1938. Tamién se conoix como «Diccionario de Pardo Asso», u simplament «o Pardo Asso»,[1] por o nombre de l'autor.
O diccionario replega as voces que ya s'heba publicau en bellas obras lexicograficas anteriors, como o Diccionario de voces aragonesas de Gerónimo Borao (1859), y tamién o lexico que Benito Coll y Altabás, Luis Víctor López Puyoles, José Valenzuela La Rosa y Jorge Jordana Mompeón aportoron a o Estudio de Filología de Aragón de Moneva en os anyos anteriors (pero que encara yera inedito por ixas envueltas) mas bellas 5000 voces de replega propia de mosen Pardo Asso.
Razón pa un diccionario
[editar | modificar o codigo]Mosen Pardo Asso no nomás heba estau rector en diferents parroquias d'a Diocesi de Chaca, en contacto directo con una población de regular rural y treballadora, tamién él mesmo yera naixiu d'una casa de labradors en Santa Cilia, en o Campo de Chaca, en a ribera de o río Aragón. Con un gran amor por a suya tierra y porque consideraba que a forma de fablar ye un d'os cenyos identitarios de o país, Pardo Asso se percata que os vocabularios aragoneses anteriors s'han feito siempre dende a perspectiva de personalidaz que tienen dos rasgos comuns que les distancian de a fabla viva: son personas de clase acomodada y viven en a ciudat, y se proposa anyadir una tremenera de nuevos vocables d'uso popular, que él tan bien conoix de primera mano, pa enriquecer o cabal lexico publicau sobre esta tierra. En ixe sentiu, en o prologo manifiesta:
Tamién piensa Pardo Asso sobre a posición que ocupa l'aragonés en o conchunto lingüistico hispanico, pero a diferencia d'autors posteriors y muito en linia con os que heba habiu enantes, troba mas útil aportar o suyo torrent de lexico a lo río d'a luenga espanyola y deixar-se estar d'historias como as d'os qui él clama «hablistas paradójicos».
Pa o sociologo Chaime Marcuello, que escribe o prembulo a la reedición d'esta obra por Gara d'Edizions (2002), as palabras de Pardo Asso en o prologo d'o suyo diccionario son contradictorias en bels puntos y amuestran una firme encara que inconfesable creyencia que aragonés y castellano son diferents en realidat, anque no puede expresar-se publicament por o contexto historico do las escribió l'autor: os anyos 30 y a Guerra Civil. En linia con ixa concepción de dos luengas, que no podeba confesar, pareixe escalerixedera la siguient afirmación que o mosén fa:
Asinas, seguntes Marcuello, Pardo Asso fue victima d'a suya epoca y contexto social: naixiu en un lugar altoaragonés, de forma prou probable o propio Pardo Asso charraba aragonés como luenga materna, y por ixo habría experimentau en carne propia o que ye a discriminación por luenga; o qui no charrase con as modas d'a luenga oficial, «charraba basto» u no sabeba fablar.[2] Por ixo, l'aragonés se percibiba como bella cosa que caleba amagar, que denguno la veyese. Y por ixa vergüenya pasada o parroco, charrando de Borao, a qui tiene en gran estima, lo fa una especie de vengador de a cultura aragonesa, siempre tan moflada, y escribe:
Pero parti d'ixe problema ye que, anque existen «diferencias considerables» entre a luenga oficial y a que charra a chent d'o país,[2] l'aragonés no ye cosa, no ye una luenga ni un dialecto.
Pero a la vegada escribe, manimenos, que tiene una orichen común con o castellano y que ixa no ye atra que o latín, lo cual ye una admisión veilada de que as dos luengas han teniu camins deseparaus dende o prinicipio. O que no puede tener atra fin que concluir que son, precisament, dos luengas independients u, como se diz en romanistica, dos dialectos constitutivos.
Pa Pardo Asso y a chent de a suya cheneración, l'aragonés no ye digno porque no tiene estándard.[2] Y ye chusto pa mirar-se d'apanyar ixo que l'autor colecciona as palabras que conoixe y las adreza enta l'Academia, pa que anque sía pagando o preu d'entregar-las a la común luenga castellana, se veigan replegadas en una obra sobre a cual no i haiga garra sospeita d'indignidad. Ye como si una voceta le decise: si a palabra amaneixe en un diccionario, deixa de no estar cosa, ya vale.[2]
Por todas estas cosas, a obra mas conoixida de Pardo Asso ye en realidat una obra importantisma pa l'aragonés.[2] Un vocabulario chenuino, elaborau por un mas que probable fablant nativo con un grau de conciencia lingüistica mas alto que a mayoría d'os suyos coetanios, gracias a la formación superior como presbitero de a Ilesia, y con a excepcional capacidat d'albirar a orichen independient de muitas d'as nuestras palabras en a luenga clasica.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 (es) PARDO ASSO, José, Nuevo diccionario etimológico aragonés (voces, frases y modismos usados en el habla de Aragón); Institución «Fernando el Católico» Gara d'Edizions (Ed. facsímil). Zaragoza, 2002. ISBN 84-8094-101-4
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Chaime Marcuello, Preambulo a (es) PARDO ASSO, José, Nuevo diccionario etimológico aragonés (voces, frases y modismos usados en el habla de Aragón); Institución «Fernando el Católico» Gara d'Edizions (Ed. facsímil). Zaragoza, 2002. ISBN 84-8094-101-4
Se veiga tamién
[editar | modificar o codigo]- Diccionario dialectal del Valle de Hecho.
- Estudio de Filología de Aragón.
- Diccionario de voces aragonesas, precedido de una introducción filológico-histórica de Gerónimo Borao.
Obras emblematicas en a filolochía aragonesa d'antes d'a Guerra Civil | |
---|---|
Estudios: Quadernos de Saroïhandy (1906)* | Obras de Gerhard Rohlfs (anyos 1930) | Der hocharagonesische Dialekt (1935) | De quelques affinités phonétiques entre l'aragonais et le béarnais (1938) Vocabularios: Vocabulario de Aragón (Moneva y Puyol) (1924) | Nuevo diccionario etimológico aragonés (Pardo Asso) (1938) Literatura: Qui bien fa nunca lo pierde (1903) |