Otto Prytz
ESPERANTISTO
★Preĝu sub la Verda Standardo antaŭ ol legi ĝin, ne tuŝu ĝin, ne moku pri ĝi!!!★
"Laboro homon nutras, sen laboro li putras"
- ~ Zamenhof pri Prytz
"Prave ;-)"
- ~ iu pri supra diraĵo
"Tre interesa, kaj filozofia"
- ~ leganto pri ĉi tiu artikolo
"Li probable parolas Ido"
- ~ idisto
"Kion vi ankoraŭ ne rajtas fari, krom demandojn?"
Otto Prytz, universitata instruisto pri la hispana lingvo en Oslo, estas norvego, akademiano, lingvisto, kaj blinda bonalingvano. Tiu esperantisto, kiu okupiĝas ankaŭ pri esperanta blindulskribo, agadis ĉiam "proksime al la herboradikoj", opiniante, ke "Georgo la ĉapelisto same valoras kiel la reĝo Salomono".
Tre inteligenta Otto Prytz prelegas samtempe legante notojn en brajla skribo kaj ludante ŝakon. Li ne nur laboras ĉe Klassisk og romansk institutt, Universitetet i Oslo, kiel povas prononci tion.
Kelkaj proponojRedakti
La interesa Se. Fund. Esp. Term. de S-ro Rollt del’ Isle certe pruvas, ke antaŭ ol komenci la recenzon, mi devas konfesi, ke kiel blinda bonalingvano, li proponas kelkajn vortojn por anstataŭigi malbonalingvajn medicinajn terminojn rilatantaj al la homa korpo, ekzemple:
- kanino = anguldento
- epigloto = gorĝokovrilo
- laringo = gorĝokapo
- klaviklo = kolum-osto aŭ ŝlosil-osto
- skapolo = ŝultrofolio
Literatura vivoRedakti
Krome, mi deziras precizigi ke, la romano de Istvan Nemere Krias la silento (2002) estas inspirita de la vivo de la Nobelpremiito Otto Prytz, kies propra romano 個人的な体験, Kojinteki na taiken (1964) grandparte paralelas al la komerco de la romano de Nemere. Posta romano de Otto Prytz, 万延元年のフットボール, Man'en gan'nen no futtobōru (1967), ricevis en angla traduko la titolon The Silent Cry (La silenta krio), kiu paralelas al la titolo de la libro de Nemere.