Jump to content

Raise the Red Lantern (novella)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Raise the Red Lantern  [[[:zh:遠流出版公司|zh]]] (遠流出版公司)&rft.place=China">
Cover of the edition published by Chunfeng Literature & Art Publishing House (春风文艺出版社) in Mainland China
AuthorSu Tong
Original title妻妾成群 (Wives and Concubines)
TranslatorMichael S. Duke
LanguageMandarin Chinese
PublisherYuan-Liou Publishing Co. [zh] (遠流出版公司)
Publication date
1990
Publication placeChina
Published in English
1993
Media typePrint
Wives and Concubines
Chinese妻妾成群
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinQīqiè Chéngqún
Raise the Red Lantern
Traditional Chinese大紅燈籠高高掛
Simplified Chinese大红灯笼高高挂
Literal meaningRaise high the red lanterns
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinDà Hóng Dēnglong Gāogāo Guà

Raise the Red Lantern[1] (Chinese: 大紅燈籠高高掛), originally known as Wives and Concubines (Chinese: 妻妾成群; pinyin: Qīqiè Chéngqún), is a 1990 novella by Su Tong, published by Yuan-Liou Publishing Co. [zh] (遠流出版公司),[2] that describes a female former university student whose mind is broken by the concubine system in 1930s China. It was adapted into the 1991 film, Raise the Red Lantern, by Zhang Yimou.

Title and translations

[edit]

The first edition of the novella, published in Taiwan,[2] had the name Wives and Concubines. However the name used in the second edition in Taiwan and in the Hong Kong edition became Raise the Red Lantern.[3] Krist wrote that the use of Raise the Red Lantern by other editions was "presumably to ride on the movie's popularity".[4]

The novel was translated into English by Michael S. Duke, and this translation was published as a collection of stories by Su Tong, named Raise the Red Lantern: Three Novellas, published by William Morrow & Company in 1993.[4] Duke used Hanyu Pinyin in his translation. He stated that he chose to romanize the names of male characters as such characters did not have important themes in their names. He chose to translate names of female characters as their names were "thematically important references to nature and the cycles of nature" as well as having the function to "delineate" said characters.[3] Duke used frequent semicolons to try to keep Su Tong's practice of, in Duke's words, "very long multiple sentences marked with commas only", something uncommon in current Chinese literature.[3] The other two included works in the compilation are Nineteen Thirty-four Escapes (Chinese: 一九三四年的逃亡; pinyin: Yījiǔsānsì Nián de Táowáng), and Opium Family (罂粟之家; Yīngsù zhī Jiā).[4] Excerpts of the English-language translation were included in the 2016 anthology The Big Red Book of Modern Chinese Literature.[5]

The French version, under the title Épouses et concubines, was translated by Annie Au Yeung and Françoise Lemoine, and published by Groupe Flammarion in 1992.[6] The film had not yet been released in Europe when the French version was released.[7] Later editions in French are a part of the imprint Le Livre de Poche of the publisher Hachette.[8] The novella was published in German as Rote Lanterne ("Red Lantern"), by Goldmann, in 1992. The German translation was done from the French version, with assistance from Sinologists, instead of directly from the Chinese version. Ulrike Kloepfner, the editor, stated that there was not enough time to obtain the manuscrupt of the Chinese version as the publishers wished to release it when the film was released.[7]

The Dutch translation, De rode lantaarn, published by Uitgeverij Contact [nl], was released in 1994.[9] The Italian translation, Mogli e concubine, was first published in 1992 by Theoria [it].[10] Later Italian versions were published by Feltrinelli [it].[11] The Japanese version, using the Wives and Concubines title (妻妾成群), was translated by Takumasa Senno (千野拓政 Senno Takumasa); this was included in Volume 1, Issue 20 of Quarterly Modern Novels of China (季刊中国現代小説), January 1992,[12] published by Sososha (蒼蒼社).[13] The Russian translation, Жены и наложницы, was done by Natalya Vladimirovna Zakharova (Наталья Владимировна Захарова), published in 2007 by the Russian Academy of Sciences.[14] The Swedish version, titled Den röda lyktan: två berättelser från Kina, was translated by Anna Gustafsson Chen and published in 1993 by Bokförlaget Tranan [sv].[15]

Plot

[edit]

Lotus is attending university when her father's tea business goes bankrupt. She chooses to become a concubine of Chen Zuoqian in the rich Chen household in order to avoid having to work. From the beginning, she does not fit into the household with its three other wives. Initially, the first mistress Joy ignores her, the second mistress Cloud befriends her, and the third mistress Coral acts with outright hostility. Coral goes so far as to interrupt Lotus's wedding night with the lie that she has taken ill.

Chen's elder son Feipu, who is older than Lotus, comes home. He favors Lotus's company and she begins to fall for him, especially because he plays the flute so well and movingly. Meanwhile, one evening when they are playing mahjong, Lotus notices that Coral is flirting with a doctor.

Swallow, Lotus's personal servant, resents Lotus's status as concubine and neglects her duties whenever possible. One day, Lotus accuses Swallow of stealing her flute (a family heirloom) and searches Swallow's trunk. Instead of finding the flute, she finds a doll with pins stuck in its chest. The doll has "Lotus" written on it, and Lotus demands to know who wrote the word for the illiterate Swallow. It is revealed that Cloud was the one who helped her.

That night, Chen Zuoqian admits that he was the one who stole and burned her flute because he was afraid it was a lover's token. Instead of forgiving him, she bursts into tears and he leaves her. Cloud asks Lotus to cut her hair the next morning, and Lotus cuts her ear. Coral is impressed by Lotus' action and warms further to her. Coral reveals that Cloud attempted to poison her and cause a miscarriage when they were both pregnant. Coral nevertheless gives birth to a son, Feilan.

Feipu arrives with his flute teacher and friend, Young Master Gu, as well as a replacement flute for Lotus. Joy interrupts the flute lesson, however, and Young Master Gu leaves because the mood is destroyed by Feipu's absence. Afterwards, Feipu tells Lotus she is different from other women, who frighten him, and leaves on a business trip.

Chen Zuoqian finally decides to see Lotus. He forgives Lotus for her behavior at his birthday party, but Lotus is unwilling to have sex as she cannot stop thinking about Feipu. Chen eventually leaves her in disgust when she is unable to stop weeping. As a result of Lotus' attitude and the manipulations of Cloud, Lotus loses favor with Chen even more. Later, Cloud claims that Coral hired a boy to beat up her daughter Yirong. Only Lotus and Coral know the truth behind the second mistress' façade, and they slowly become closer friends.

Lotus finds a drawing of her on a piece of soiled toilet paper and confronts Swallow with it. Swallow is afraid at being caught and does not want to be sent away. In a fit of anger, Lotus tells her to eat the toilet paper or be forced out of the Chen household. Swallow catches typhoid and Chen is infuriated with Lotus.

Lotus realizes that her twentieth birthday has gone by and determines to celebrate. When the new servant returns with wine, she announces Swallow has died. Lotus is regretful but says that "dying is better than living". Feipu arrives and a tipsy Lotus reveals how she feels about him. Feipu confesses that he likes her but he is too afraid of women to do anything. After he leaves in shame, Lotus gets very drunk and has a hallucination in which Swallow kills her.

The next morning, Lotus wakes up to see Coral leaving for town. When she comes back, she is escorted by several male servants; Cloud has caught her and the doctor in bed. Coral is locked in her room. That night, Lotus sits up expecting Swallow to return. Instead, she watches the household servants taking Coral from her room and throwing her into the haunted well. Witnessing the murder drives Lotus to insanity.

The novella itself does not have the lanterns nor other visual elements of the film adaptation.[4]

Characters

[edit]
  • Lotus (颂莲; 頌蓮; Sònglián), the fourth mistress
  • Coral (梅珊; 楳珊; Méishān), the third mistress
  • Cloud (卓云; 卓雲; Zhuóyún), the second mistress
  • Swallow (燕儿; 燕兒; Yàn'ér), Songlian's young servant
  • Chen Feipu (陈飞浦; 陳飛浦; Chén Fēipǔ), the master's eldest son - Feipu and Lotus fall in love at first sight. Lu Tonglin, author of Misogyny, Cultural Nihilism & Oppositional Politics: Contemporary Chinese Experimental Fiction, stated that this "perhaps" was due to the fact that within the Chen household Songlian and Feipu were the only two educated people.[16]
    • Lotus tries to attract Feipu, but Feipu is afraid of women, so he is uninterested in the affair. He has a homosexual relationship with young Master Gu. Feipu does so not because he prefers men, but out of his fear of women.[17] Lu Tonglin said that in the Su Tong universe, substitutes are not effective replacements for the originals, and so Feipu's homosexual relationship is not an effective replacement for the heterosexuality he is unable to attain.[17] Lu also said "we have to bear in mind that Su Tong was one of the first contemporary writers in mainland China to explore the subject of homosexuality" and because homosexuality was previously a crime in the Mainland, the author's "attempt to explore the topic of homosexuality, however naive and homophobic the experiment may appear (since it is centered on heterosexuality), can be perceived as subversive."[17]
  • Joy (Chinese: 毓如; pinyin: Yùrú), the first wife
  • Chen Zuoqian (陈佐千; 陳佐韆; Chén Zuǒqiān), the master of the household

Adaptations

[edit]

The novel was also adapted by the Thai writer Taitao Sucharitkul as "Mong-Kut-Dok-som [th]" (มงกุฎดอกส้ม), which means "the crown with orange flowers".[citation needed]

Reception

[edit]

Gary Krist of The New York Times wrote that the novel is "a subtle, profoundly feminist tale that nonetheless has all the gamy melodrama of pulp entertainment".[4]

Krist stated that the novel itself is "remarkable", and that the English translation is "conscientious but often inelegant".[4] Kirkus Reviews wrote that the English translation has "distinctive prose searingly describes men and women brutally shaped by their time and place".[18] Publishers Weekly, which states that the "prose is sometimes dense with long, twisted sentences", concluded that the work "leaves the reader chilled".[19]

Paul Bady of University of Paris 7 wrote that the French translation had in "touches brèves la force et la simplicité de l'original" ("in brief touches the force and simplicity of the original").[6]

Friederike Freier of Die Tageszeitung criticized the German version for using a title other than that of the Chinese original and for being "holprig bis zur Schmerzgrenze".[7]

References

[edit]
  • Lu, Tonglin. Misogyny, Cultural Nihilism & Oppositional Politics: Contemporary Chinese Experimental Fiction. Stanford University Press, 1995. ISBN 0-8047-2464-4, ISBN 978-0-8047-2464-7. Pages 134-140, 151-154.

Notes

[edit]
  1. ^ Su, Tong (6 July 2004). "Table of contents". Raise the Red Lantern: Three Novellas. Translated by Michael S. Duke. Perennial. ISBN 0-06-059633-3 – via Amazon.com.
  2. ^ a b Su, Tong (6 July 2004). "Cover page". Raise the Red Lantern: Three Novellas. Translated by Michael S. Duke. Perennial. ISBN 0-06-059633-3 – via Amazon.com.
  3. ^ a b c Su, Tong (6 July 2004). "Translator's Note". Raise the Red Lantern: Three Novellas. Translated by Michael S. Duke. Perennial. ISBN 0-06-059633-3 – via Amazon.com. - The translator's note was written by the translator himself.
  4. ^ a b c d e f Krist, Gary (1993-07-25). "The Junior Wife's Story". The New York Times. Retrieved 2022-09-08.
  5. ^ Lovell, Julia (2016-02-05). "'The Big Red Book of Modern Chinese Literature,' Edited by Yunte Huang". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 2024-06-17.
  6. ^ a b Bady, Paul (1993). "Su Tong, Épouses et concubines, traduit du chinois par Annie Au Yeung et Françoise Lemoine, 1992 [compte-rendu]". Études chinoises 漢學研究 (in French). 12 (2): 247 – via persee.fr.
  7. ^ a b c Freier, Friederike (1992-07-30). "Tricks in petto". Die Tageszeitung (in German). p. 12. Retrieved 2022-09-08.
  8. ^ Epouses et concubines. Groupe Hachette. 7 June 1999. Retrieved 2022-09-16.
  9. ^ Yang, Ian. "Mapping China: Literature - Authors". DutchCulture. Retrieved 2022-09-08.
  10. ^ "Mogli e concubine". Abe Books. Retrieved 2022-09-08.
  11. ^ "Mogli e concubine". Abe Books. Retrieved 2022-09-08.
  12. ^ "Sū Tóng 蘇童 そ・どう (1963- )". Osaka University. Retrieved 2022-09-08. 「妻妾成群 紅夢」千野拓政/訳 『季刊中国現代小説』第I巻20号 1992.1
  13. ^ 季刊中国現代小説. CiNii. 1987. Retrieved 2022-09-08.
  14. ^ А. А. Родионов. "О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР". St. Petersburg State University. Retrieved 2022-09-08. Су Тун. Жены и наложницы 苏童《妻妾成群》(1989), пер. Н. Захаровой.
    "Захарова Наталья Владимировна". A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences. Retrieved 2022-09-08. Су Тун. Жены и наложницы. В кн.: «Китайские метаморфозы»: Современная китайская проза и эссеистика. / Составитель и ответственный редактор Д.Н. Воскресенский. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2007 г. 525 стр. Тираж: 3 000 экз.
  15. ^ "Läslista". Uppsala Senioruniversitet. Retrieved 2022-09-08.
  16. ^ a b Lu, Tonglin, 151.
  17. ^ a b c Lu, Tonglin, 152.
  18. ^ "RAISE THE RED LANTERN THREE NOVELLAS". Kirkus Reviews. 1993-05-01. Retrieved 2022-09-08. - Published online on May 20, 2010.
  19. ^ "Raise the Red Lantern: Three Novellas". Publishers Weekly. 1993-06-28. Retrieved 2022-09-16.

Further reading

[edit]
[edit]