Talk:Non, je ne regrette rien
A fact from Non, je ne regrette rien appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 29 April 2006. The text of the entry was as follows:
|
This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Untitled
edit- the Legion adopted the song when their resistance was broken in April 1961.
I can't make sense of what this is supposed to mean. --Dhartung | Talk 07:37, 28 April 2006 (UTC)
- Dhartung - there was an attempted coup on 22nd April 1961 by 3 French Foreign Legion Generals against Charles Degaulle. Maybe that's what's being referred to? -- Sciamachy 11:05, 28 April 2006 (UTC)
- The French Foreign Legion sang the song when they left Algeria. The war of independence of Algeria was very brutal and dirty: torture, murder, burning down of whole villages, etc. These atrocities were commited by both sides (French and Islamic/Algerian). When the Foreign Legion sang the song on embarkation of the last plane, they obviously meant to say that they didn't regret a thing they did. Given the crimes commited, Algerians are not very fond of the song. Strange to me is the use of the song in a remix in the banlieus, beacuse that's were a lot of Algerians live.
Blue Henk 12:28, 28 April 2006 (UTC)
- It seems the song is associated with the end of the Generals' Putsch, not with the exit from Algeria. I went to the original cited source to clarify the point. --Dhartung | Talk 21:56, 28 April 2006 (UTC)
I've never seen the word "regretter" translated as "to miss" (usually "manquer"). Regretter, and words associated, such as "les regrets" have the same sense as our "regret" - that is, "things i wish had been different." She regrets nothing, not she "misses" nothing.Kipruss3 21:26, 23 October 2006 (UTC)
This article looks like an essay.--200.181.6.148 00:39, 31 October 2007 (UTC)
Non je ne regrette rien.
editThe entire Foreign Legion was not involved in the Algier Putsh. Only one paratrooper Regiment (1er Regiment Etranger de Parachutistes) that was subsequently dissolved. In fact the bulk of the leadership was from the French Airforce. To this day the only Paratrooper Regiment of the Legion is the 2eme REP. The rank was not held accountable since the Discipline Code of the Legion at the time was holding the leadership accountable. When the 1er REP surrendered it was a surrender with honor and contarely to a previous posting nobody was held at gunpoint. The story of "the Foreign Legion singing Non je ne regrette rien" as they boarded the airplane while leaving Algeria is a myth without any foundation since the Legion's withdrawl from Algieria wa spread over several month and involved Airplanes and ships since the Legion presence in Algeria involved several thousand troops. It is certain that there were strong feelings among Legionnaire about leaving Algeria, none the least reason was that the headquarter of the Legion was Sidi Bel Abbes where was the principal military cemetary of the Foreign Legion. For at least two centuries the Legion was not allowed to be headquartered in Continental France. —Preceding unsigned comment added by Danfaye (talk • contribs) 21:09, 22 December 2007 (UTC)
Will someone please add an english translation?
edit- ....................
- ....................
Cuddlyable3 (talk) 12:58, 9 March 2008 (UTC)
- This is the second sentence of the article: Its title translates as "No, I regret nothing" but has often been rendered simply as "No regrets". - DavidWBrooks (talk) 13:15, 9 March 2008 (UTC)
- Please translate the whole song Cuddlyable3 (talk) 15:22, 10 March 2008 (UTC)
- No, wikipedia doesn't give entire lyrics of songs. That's a copyright vio, as well as unnecessary. - DavidWBrooks (talk) 15:40, 10 March 2008 (UTC)
- See Nessun Dorma or Vogliatemi bene for translations of notable song lyrics. A translator can submit their own work to Wikipedia. Perhaps for DavidWBrooks an english translation is unnecessary but not everyone is as proficient in the french language as DavidWBrooks. Cuddlyable3 (talk) 16:18, 10 March 2008 (UTC)
- It's not a language issue, it's a lyrics issue. You will notice that the article does not have the French lyrics either. Wikipedia does not, as a rule, give all the lyrics to individual songs - after all, this isn't a Fake book. I'm sure a little Google searching could find it, if you really need them. But please don't put it here. - DavidWBrooks (talk) 17:19, 10 March 2008 (UTC)
- DavidWBrooks if your sureness that an english translation is available anywhere on the Internet is anything other than unfounded speculation then do post the link. However so far neither you nor I are contributing anything to this subject, and the difference between us is that you are trying to chill anyone from doing so, Cuddlyable3 (talk) 20:46, 10 March 2008 (UTC)
I am following this guideline [[1]]. It says that among the things wikipedia is NOT is "Lyrics databases. Most song lyrics published after 1923 are protected by copyright."
So even if you find them, do not place an English translation of the lyrics here. Thank you.- DavidWBrooks (talk) 23:17, 10 March 2008 (UTC)
Thank you DavidWBrooks, thank you Google, thank you the owner of the above website. Cuddlyable3 (talk) 09:48, 12 March 2008 (UTC)
Another "Pop culture" reference
editWill someone be adding to the "Popular culture" section that this song featured prominently in the recent movie, "Inception," as a trigger to wake up the dreamers?
Just wondering.
spectrekitty (talk) 07:31, 22 March 2011 (UTC)
- You mean like this sentence, which has been in the article for a long time: "It is featured extensively in Christopher Nolan's 2010 film Inception, which stars Marion Cotillard who portrayed Édith Piaf in La Vie En Rose.[7]"? - DavidWBrooks (talk) 11:47, 22 March 2011 (UTC)
Iambic
editNot knowing French I won't dispute the difficulty of accurately translating this song into English. However, this article claims that the reason for these difficulties is that English is not suited to Iambic verse. That is blatantly false, given the preponderance of iambic verse in English (and according to Wikipedia's page on iamb's, for that matter). So, unless this claim can be more specifically and clearly articulated, it should be eliminated. — Preceding unsigned comment added by 67.191.217.208 (talk) 01:13, 21 November 2012 (UTC)
Neither reflexive nor passive
edit§Lyrics says
- the use of passive reflexive verb (ni le bien qu'on m'a fait / ni le mal)
That is neither passive nor reflexive. I am changing the phrase to describe it correctly. (Dear me, what do they teach them in these schools?) --Thnidu (talk) 14:03, 31 July 2014 (UTC)
Youtube
editThe link to the officers singing a version leads to a page saying the video is unavailable199.212.11.124 (talk) 16:51, 29 March 2016 (UTC)
Lyrics = original research?
editI've added "citation needed" and "original research" tags to this section - it looks like pure original research. The only citations given are a web page with the lyrics and some user comments below, which aren't close to being a reliable source. I'll give it two weeks minimum and then delete the whole section unless it's properly cited (or unless someone wants to discuss it here?). — Preceding unsigned comment added by 2A02:C7D:CE3F:4A00:BE67:37E8:4119:333A (talk) 15:01, 29 March 2020 (UTC)