This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
This article contains a translation of Üsküdar’a Gider İken from de.wikipedia. |
Joseph Moskowitz
editThis article states that the first American recording of this song was made in 1924 by Naftule Brandwein. There appears to an older American recording, made by Joseph Moskowitz in 1916: https://www.youtube.com/watch?v=7cHqJneuoY0 — Preceding unsigned comment added by 37.188.65.74 (talk) 09:10, 11 June 2016 (UTC)
Other versions
editPeople of many different balkanian nations consider this tune to be of their own origins (documentary):
- Albanian language: Mu në bahçen tënde → Video on YouTube
- Arabian language: Banat Iskandaria → Video on YouTube
- Greek language: Aπό ξένο τόπο → Video on YouTube
- Greek language: Έχασα μαντίλι → Video on YouTube
- Bulgarian language: Ясен месец веч изгрява → Video on YouTube
- Bulgarian language: Черни очи имаш, либе → Video on YouTube
- Bosnian language: Oj djevojko, Anadolko (Anadolka) → Video on YouTube
- Bosnian language: религиозный гимн Zašto suza u mom oku → Video on YouTube
- Macedonian language: Ој девојче → Video on YouTube
- Serbian language: Русе косе цуро имаш → Video on YouTube
WH: What proof exists that it is Turkish in origin? I would have thought that it is more likely to be very old and pre-Ottoman. — Preceding unsigned comment added by 203.220.1.76 (talk) 15:25, 21 May 2023 (UTC)
- The song talks about Üsküdar, Üsküdar was built during the Ottoman Empire, how can it be pre-Ottoman if there was no Üsküdar at that time ? It's Turkish, get over it. 78.161.134.254 (talk) 12:29, 26 December 2023 (UTC)