Talk:Castilian Spanish

Latest comment: 2 years ago by Jotamar in topic What's This Article About?

Untitled, 2017

edit

There is absolutely no difference between Castilian language and Spanish language ( as you understand Spanish language in English).

I am Spanish from Madrid. We use those two words, "español and castellano" as totally interchangeable, and I would say people in Latin America use it the same way, although I am not one hundred percent sure. If we refer to the language that an Argentian or a Bolivian speaks, we say he/she speaks "español" or he speaks "castellano" and both things mean exactly the same.

If we speak about the dialect of Spanish spoken in Andalucia we say "dialecto andaluz" wich is a "dialecto del español" or a "dialecto del castellano" as well as Bolivian or Argentinian are "dialectos del castellano". We all speak the same language and we can talk to each other like an Australian and a Canadian can talk to each other ( probably the Spanish language is more uniform throughout the former Spanish colonies than English is in the former English colonies because of 500 years of colonization, although again I am not 100% sure).

On the other hand, there are other languages spoken in Spain, like Catalan, Basque, and Galician( the latest is almost Portuguese), that are different languages. No one would say that Catalan language is Spanish language( except some ignorants influenced by the right wing propaganda, no specialist in linguistics would accept it, even in the far right). It is a different language, very close to Spanish, but different. Portuguese is closer to Spanish than Catalan is, and yet, it is another language.

This is because Castilia was the strongest Kingdom in the union of Kingdoms that formed Spain, and Castilian became the dominant language in Spain. So nowadays, Spanish is a synonym of Castilian. No native Spanish speaker could say the opposite I belive, regardless of its political opinion towards the Catalan or the Basque problem. This is something obvious for any person who speaks Castilian natively. — Preceding unsigned comment added by 85.60.16.205 (talk) 14:48, 21 November 2017 (UTC)Reply

Informal name?

edit

Sorry, but I don't think the English phrase 'Castilian Spanish' is informal. Rothorpe 13:38, 4 October 2007 (UTC)Reply

It may be widespread, but it's quite misleading. --Jotamar 13:53, 4 October 2007 (UTC)Reply
Only if you translate it word-by-word into Spanish. The name is perfectly correct in English language (cfr. Andalusian Spanish). Regards, --Asteriontalk 18:49, 4 October 2007 (UTC)Reply

The 2 words are synonyms. It's just the same as saying Spanish Spanish. Please correct this. Also, I don't understand what is meant by "widespread". Ask anyone who speaks Castilian, natively such as myself and you will be told that Castellano is Español and vice versa. I would think Iberian Spanish is more proper. -- Ateo 18:29, 6 October 2007 (UTC)Reply

No, as Asterion says, you must avoid translating it back into castellano. We are talking about the English phrase, and it happens that this is the one that has become established. 'Iberian Spanish' would be better, certainly, but not too many people will be typing it in the box. Rothorpe 20:05, 6 October 2007 (UTC)Reply
I agree. How would you translate the name of the dialect of English people speak in England? Inglés Ingleso, right? That just translates to English English. Thus it's better to translate it as Inglés Británico, just like Iberian Spanish. Taric25 07:31, 7 October 2007 (UTC)Reply
Actually, English English as well as British English are both used. But just as previously stated, in the English language, "Castilian" is used to denote a particular dialect spoken in Spain. It is not synonymous with "Spanish" in most cases. In the Spanish language, castellano and español are synonymous, but this is an English language article. Kman543210 (talk) 01:46, 22 April 2008 (UTC)Reply

Excuse my English. The official name of the Spanish language in whole Spain is Castilian, not Spanish; and Basque, Catalan, (Valencian) and Galician are also Spanish languages. Acording to the Spanish Constitution of 1978, article 3.1 "Castilian is the official Spanish language of the State. All Spaniards have the duty to know it and the right to use it. The other Spanish languages shall also be official in their respective Autonomous Communities." (El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas.) —Preceding unsigned comment added by 79.157.214.54 (talk) 23:31, 21 February 2010 (UTC)Reply

"Castillian Spanish" is a muddy term devoided of scientific meaning, used by semiliterate English speakers with no real knowledge of Spanish linguistics. In reality the terms Castillian and Spanish are exchangable. Castillian is called Spanish because it became the lingua franca in Spain in the Middle Ages in lieu of Latin, and so it was the language of the court and the language of the empire. American Spanish is still Castilian, and American speakers use both terms exchanably as do speakers from Spain. Therefore Catalan is not "Catalan Spanish", but Catalan. "Castilian" should be used in contrast to other languages spoken in Spain but not in contrast to American Spanish. If this shambolic article stays on it speaks little in favour of Wikipedia. — Preceding unsigned comment added by 212.166.175.24 (talk) 12:56, 24 November 2012 (UTC)Reply

"Castillian Spanish" is an accurate definition of Spanish spoken dialect in Spain. Even Castille being the source of the language, it is respectful way used to differentiate it from other Spanish pronunciations and words used in other geography. As defined at the Oxford Dictionary: "Relating to Castile, Castilians, or the Castilian form of Spanish." Beside this, we can define Spanish catalan as to dififerentiate the variations of catalan spoken in France, or Valencian variations. — Preceding unsigned comment added by 148.188.1.60 (talk) 07:30, 10 October 2016 (UTC)Reply

The term "Castillian Spanish" is derived from one of the largest myths ever produced in the United States. As mentioned above, Castillian and Spanish are synonymous. Castillian is the language spoken in practically the entire Spanish speaking world (Spain, Mexico, South and Central America, etc). For example, there is no such thing as "Mexican Spanish". Save for a very small percentage of words, and the cadence of Mexican speakers, the language spoken in Mexico is "Castillian" (or if one prefers, "Spanish"), and besides Mexico, it is the official language of Spain, Argentina, Chile, Uruguay, Paraguay, Peru, Bolivia, Venezuela, Colombia, Panama, etc. etc. The myth was started by the profound ignorance of the fact that in Spain, there are about a dozen different languages spoken (the official one being Castillian). When Spain was unified, it became obvious that there should only be one official language spoken in all of Spain, and since Castille was the dominant kindom of Spain, Castillian was chosen. Those who are ignorant of this fact (as most of this main article shows) continue to confuse the "Castillian" language as some kind of "special" language spoken only in Spain, or Radio and TV (the latter being an incredible statement!) The myth was also fueled by the fact that in the US, at the start of the 20th Century, some Spanish speaking people in the US incorrectly labeled the Spanish language as "Español" (as opposed to the correct name, "Castellano"). In fact, the term "Español", as it refers to the language, did not exist in the Spanish Royal Academy's dictionary until 1920. Prior to that date, the word meant a person or object of Spanish origin, not the language. Since "usage" will change the official meaning of words (e.g., "gay" in English), the "language" meaning was added as a synonym. If you visit Argentina and many Latin American countries and asked someone what the name of their official language is, you will hear mostly the word "Castellano". — Preceding unsigned comment added by 2601:44:c500:3cd:7904:6748:a9c8:274b (talkcontribs)

First sentence has no base

edit

The term "Castilian Spanish" (Español castellano) does not exist in Spanish, therefore the sentence "but its exact meaning can vary even in that language" doesn't make any sense. Additionally, the term "castellano", when referring to a language and used as a noun refers exclusively to the Spanish language. Please fix. — Preceding unsigned comment added by 37.15.153.91 (talk) 12:17, 24 September 2014 (UTC)Reply

Proposal to merge into "Names given to the Spanish language"

edit

I disagree with the merge proposal. The article refers to the Spanish dialect (one of many), not about one of the names given to the Spanish language as a whole. It would also be a very POV thing to do, i.e. trying to pass off the Castilian Spanish dialect as equivalent to Standard Spanish. --Asteriontalk 08:20, 28 October 2007 (UTC)Reply

"Castilian" can be two things: one of the names of the Spanish language, or one of the dialects of Spanish. The former can be discussed at Names given to the Spanish language, and the latter can be discussed at Spanish dialects and varieties. I see no need for a new article, which to me is what stinks a tad of POV-pushing (i.e. trying to draw an artificial line between European and American Spanish). FilipeS 00:31, 31 October 2007 (UTC)Reply
I too disagree. It is not one of the names: it is a variety. At the end, the article links to Andalusian Spanish and Canarian Spanish and there are articles on Mexican Spanish and Chilean Spanish. One day there may be Peruvian Spanish, Costa Rican Spanish... Rothorpe 14:49, 31 October 2007 (UTC)Reply
It's both a variety of Spanish and an alternative name of the language, as far as I know. FilipeS 02:31, 2 November 2007 (UTC)Reply
More to the point of why the article is necessary. Regards, Asteriontalk 08:11, 2 November 2007 (UTC)Reply
Maybe, except the current intro leaves a lot to be desired:

Castilian Spanish refers to some dialects of the Spanish language as spoken in Spain, also known as Spanish Spanish or Spanish from Spain. Although castellano (Castilian) often refers to the language as a whole, this is considered by some a misnomer deriving from Spain's medieval history[dubious – discuss].

First, it gives the wrong impression that "Castilian" can only designate a dialect of Spanish. Not true; it's also the name of the language itself.
Second, it gives the wrong impression that "Castilian" is a well-defined and unique dialect of Spanish, namely the one spoken in Spain. But there are many dialects of Spanish spoken in Spain. FilipeS 13:24, 13 November 2007 (UTC)Reply
Hi. I too disagree with the merger. I propose the following difference in focus from one article to the other: we could use Castilian Spanish for the phonological, lexical and all types of particularities of this particular Spanish accent/dialect, from a linguistic point of view, while we leave this article (Names given...) to discuss from a sociological or sociolinguistic PoV the way speakers choose to call their language.
By the way, I must remind you that, no matter if it's academically "correct" or not, many people in several Southern American countries calls their language castellano, so Wikipedia might as well just explain and reflect this; and on the other hand, from a linguistic PoV there's not a single version of Spanish spoken in Peninsular Spain, but several very distinct accents with español de Castilla being just one of them. So you cannot say there's a single accent in Spain; you can check that out at the Spanish Wikipedia, where a whole category exists for Peninsular Spanish accents (es:Categoría:Dialectos del castellano en España).
On the other hand, it you check out the Interwikis, you can see Castilian Spanish is linked to es:Dialecto_castellano_septentrional (one of the many Peninsular Spanish accents, with the article focusing in phonological differences) while Names given to the Spanish language links to es:Polémica en torno a español o castellano (with the article stating that this polemic is a political and not an academic issue, thus better suited for a sociological focus), so the distinction is pretty clear. And I think we should keep it.
Do you agree with my proposal? I think it's better to clear this out and stop arguing about it. Thank you for your attention, Cvalda (talk) 16:54, 27 February 2008 (UTC)Reply
Well said, Cvalda. And it's a great map! Rothorpe (talk) 19:52, 27 February 2008 (UTC)Reply

I suppose it's alright to keep the articles separate, if Castilian Spanish remains an article about the Castilian and the Spanish dialects of Spanish, while Names given to the Spanish language can be a page of the same kind as Names for the Dutch language. FilipeS (talk) 15:19, 29 February 2008 (UTC)Reply

As for the Castilian Spanish article, I agree with you. Perhaps we should bring in there some content from Wikipedia in Spanish. As for Names given to the Spanish language, I think it should stay more or less as it is, explaining why both names are used in Spanish and maybe adding some information of the common usage in English (about which I can't really tell being from and living in Europe). If it looks too long or confusing to you, changes are welcome :). Greetings, Cvalda (talk) 15:50, 29 February 2008 (UTC)Reply

Add More Content

edit

I would like to add additional information to this article in regards to some of the differences in word usage and accent in Castilian Spanish vs. Latin American Spanish (for example, why Latin America uses seseo). I am new to Wikipedia, so I just wanted to make sure there wasn't another article out there that already does this and that no one would object. I think this is a good article and could be more useful for someone who may be interested in the differences if it had a little more content. Kman543210 (talk) 02:09, 10 April 2008 (UTC)Reply

Well, any cooperation is welcome, but I guess you could check out Spanish dialects and varieties for that. That article is linked from this one. Thanks for your attention, and welcome to Wikipedia! Cvalda (talk) 13:44, 14 April 2008 (UTC)Reply

In the map of dialects and regional languages, the Community of Valencia (Comunidad de Valencia) official language is "Valencià" not Catalan. The use of the name Catalan to indicate the language spoken in Valencia, is a radical idea used by extremist socialist and communist independence groups in Spain. The legal and official name is "Valencià" (Valenciano in Spanish). —Preceding unsigned comment added by 75.16.141.128 (talk) 07:37, 14 January 2009 (UTC)Reply

Castillian Spanish vs. Spanish from Spain

edit

This article is supposed to deal with Spanish from Castille, as it says in the intro, but instead deals exclusively with aspects of Spanish particular to all of Spain. Furthermore, alot of what is said in the article is misleading or entirely wrong. - Dalta (talk) 14:16, 13 September 2009 (UTC)Reply

A very poor, informal article

edit

This article presents very little in the way of correct information and even worse, it has no references for some of the claims it makes. The list of comparative words should be deleted altogether because there are too many dialects of Spanish for a comparison list of this sort. I modified it somewhat, but if other editors have no objections I will delete it because it does not present an accurate picture. It is not fair to represent a word as "Latin American" when more than half of Latin America does not use the word. Comments please,--75.3.115.122 (talk) 23:37, 13 September 2009 (UTC)Reply

Castilian vs Peninsular vs American

edit

Castilian Spanish is a subset of Peninsular Spanish. This article should focus on Castilian Spanish as distinct from other varieties of Peninsular Spanish, rather than the differences from American Spanish. The differences between Peninsular Spanish and American Spanish should be moved to the Peninsular Spanish article. Nurg (talk) 04:39, 17 April 2010 (UTC)Reply

Can you tell us what "Castillian Spanish" is exactly, and how it differs from "Peninsular Spanish"? --Jotamar (talk) 17:46, 19 April 2010 (UTC)Reply
According to this article, Castilian Spanish is "the variety of Peninsular Spanish spoken in north and central Spain", as opposed to, for example, Andalusian Spanish. Nurg (talk) 11:06, 22 April 2010 (UTC)Reply
That cannot be sourced properly. There are many varieties of Spanish in in north and central Spain, and I fail to see what they have in common. Other dialects can be accepted in terms of traditional name, such as Andalusian Spanish, even if they don't really have any common feature, but speaking of the dialect of Spanish in north and central Spain is just stretching it too much. As for me, this page should be deleted. --Jotamar (talk) 14:04, 22 April 2010 (UTC)Reply
Do you think that merging the Castillian Spanish and Peninsular Spanish articles would be a good idea? Nurg (talk) 05:59, 23 April 2010 (UTC)Reply
Have a look at Talk:Peninsular Spanish. I already proposed a merge there. It's the best move so as not to mislead readers too much. --Jotamar (talk) 14:43, 23 April 2010 (UTC)Reply
Which name would you use for a merged article? Nurg (talk) 03:13, 24 April 2010 (UTC)Reply
I like Iberian Spanish. It leaves out the Canary Islands, but that makes sense up to a point, because their dialects are in many terms very close to those in America .--Jotamar (talk) 16:26, 26 April 2010 (UTC)Reply

Gutteral h

edit

I've heard many people from Mexico and Argentina pronounce the j and the g (that comes before i and e) like a strong Castillian j or g. For the most part, it's Mexican Americans and other Spanish speaking Americans pronounce the j and g softer (due to the loss of the strong j or g sound because of English's lack of it). I think we assume that just because Spanish speaking Americans generally don't pronounce a strong h sound, we think that all Latin Americans don't. But! Like I said earlier, I know that people (in general) from Mexico and Argentina do pronounce a strong h similar to that of Spain (sometimes even identical) and not like the weaker h sound in English. So I'm asking to get rid of the section that says that Castillian Spaniards speak a stronger h, because it seems inaccurate, even textbooks on learning general Spanish say that whether you're in Spain or in Hispanic America the j and g sound is stronger and pronounced deeper in the throat than in English.--Fernirm (talk) 01:39, 27 April 2010 (UTC)Reply

Useless for teaching college students pronunciation as of January 2016

edit

I can't make head or tail of how to pronounce Castilian from this article, and I'm a PhD who has spoken Spanish most of his life. The section called Accent Particularities (what a title) needs a clear simple box with contrasts like the one in Vocabulary which is labeled Selected Vocabulary Differences. Call it Selected Pronunciation Differences, and do a few words for each difference cited. Accent Particularities assumes the student is familiar with the concept of an International Phonetic Alphabet, and indeed, has mastered it before reading the article. Come on, guys. I can't send students to this. Please explain in a sentence what IPA is, and link to its article. And give the pronunciation differences in simple phonetic English versions, with the IPA following in a parenthesis. That would be wonderful. Thanks. Profhum (talk) 11:43, 6 January 2016 (UTC)Reply

Castillian means different things for diferent people, and most of the time it seems to refer (in English) to a very stilted newsreader pronunciation. No student should learn such an artificial way of speaking. --Jotamar (talk) 18:27, 20 January 2016 (UTC)Reply
Profhum The reality is that most accents in Latin America are derived from one or a mix of regional accent present in Spain. Perhaps a new article called "Standard Castilian" should be created which refers to how it is spoken on TV. But as Jotamar mentions, that does not represent the reality of Peninsular Spanish as spoken by millions of people. As an example, Carribean Spanish is much closer to the Spanish of Seville (in Southwest Spain) than it is to that of Mexico. Debuccalization occurs in about half of Spain, but not in Mexico. The odd sounding Paisa accent of parts of Colombia, I assume is due to heavy Basque influence. The list is endless but we cannot talk about one "European Spanish" as distinct from American Spanish.Asilah1981 (talk) 14:38, 1 September 2016 (UTC)Reply

Variations

edit

The topic sentence in the Variations section refers to 4 regions and then is followed by a bulleted list with 2 items - this is confusing. Thomblake (talk) 20:14, 28 January 2017 (UTC)Reply

It was the result of an old edition that passed under the radar. Fixed now. Anyway, don't take this page too seriously, Castilian dialect is a politically loaded term, I've been thinking for years in merging this page with Peninsular Spanish. --Jotamar (talk) 22:30, 29 January 2017 (UTC)Reply

Jotamar - Castilian Spanish

edit

What I'm saying is that the northern variant of Castilian is the vernacular dialect of bilingual regions. This is an obvious fact to anyone who knows the language and I don't think there are problems with sourcing it. Exceptions may be immigrants from southern regions or their descendants but Valencian Spanish, Galician Spanish, Asturian Spanish, Aragonese Spanish, Basque Spanish, Navarrese Spanish are all of the northern variety of Castilian. I don't know why it is an issue to mention this.Asilah1981 (talk) 08:22, 22 March 2017 (UTC)Reply

No, sorry, what you find obvious is not even true. Of course we begin with a big problem: there is no real definition of northern Spanish in the literature, you just find here and there innuendo, hinting that whatever does not sound too southern is automatically northern. I think WP readers deserve better than that. The Spanish of bilingual regions in Spain is a complex matter. I guess in Galicia it sounds basically northern, with lots of interference from Galician; however in Valencia and probably the Balearic Islands it sounds very much southern, and Catalonia is kind of a mixed bag. Did you know for example that in Valencia young native speakers of Valencian are adopting s-aspiration in their language? And it begins to happen in Catalonia too. --Jotamar (talk) 17:56, 23 March 2017 (UTC)Reply
I forgot to mention that in the Valencian Community, the Spanish-speaking areas are northern roughly down to the Turia river, from that point to the south they sound clearly southern, either Manchego or Murciano. That can be sourced. --Jotamar (talk) 18:09, 23 March 2017 (UTC)Reply

Jotamar Look at the three maps at the bottom of this article. https://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_manchego What makes you think balearic is a southern dialect?? Because of seseo?? That is a catalan influence not a feature of southern Castilian. Northern dialects of Castilian are defined by the absence of southern linguistic features. https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_castellanos_meridionales#/media/File:Español.PNG Asilah1981 (talk) 06:13, 24 March 2017 (UTC)Reply

Those maps are OR, but I don't want to delve into that, just remember that WP is not a source of WP. In the Balearic Islands most speakers of Spanish are relatively recent immigrants (compared for example to Catalonia) and they come most often from southern Spain. And, seriously, can't you see the sheer stupidity of defining A as "something that is not B" ? --Jotamar (talk) 14:38, 24 March 2017 (UTC)Reply
No. It is not "sheer stupidity", it is basically how the dialects are divided. Overall northern Castilian (except for a few features like leismo which aren't even universal) is similar to standard Spanish as spoken on the news. What seems more like sheer stupidity to me is bringing up Andalusian immigrants in the Balearics or Valencian urban youths trying to sound working class. Just so long as you don't bring up Melendi... Anyways, I will try to find the appropriate sources.Asilah1981 (talk) 15:08, 24 March 2017 (UTC)Reply
What do you mean, trying to sound working class? So you do admit that working class in Spain equals southern dialect? --Jotamar (talk) 16:44, 27 March 2017 (UTC)Reply
It does in certain cities, yes. Particularly those affected by southern immigration.Asilah1981 (talk) 13:07, 28 March 2017 (UTC)Reply
Certain cities but not in Catalonia or Valencia, right? ;-) --Jotamar (talk) 15:11, 28 March 2017 (UTC)Reply
Yes in Valencia and Barcelona, you just said it yourself a few lines up!Asilah1981 (talk) 10:38, 29 March 2017 (UTC)Reply

Ok, I need to understand this. So what you're saying is, you're going to look for a source for something that you admit not being true. Or am I missing something? --Jotamar (talk) 16:08, 30 March 2017 (UTC)Reply

I'm saying that the native and most widespread vernacular of bilingual regions in Spain has all the main features which define northern Castilian. You saying that some youths in Valencia choose to skip the "s" does not change that fact. Southern Castilian, in its most characteristic form is spoken in Extremadura, Andalusia, Murcia and some parts of Castilla la Mancha. It is not present in the northern half or the north-eastern quadrant of Spain, except within immigrant communities or their direct descendants. I don't know what difficulty you have in accepting such a plain fact. Asilah1981 (talk) 08:40, 2 April 2017 (UTC)Reply

The difficulty is that such plain fact, as you call it, contradicts what I hear around me every single day. --Jotamar (talk) 16:22, 3 April 2017 (UTC)Reply
Jotamar What exactly do you hear in Catalonia/Valencia (I assume that is where you are from) which sounds like southern Spanish to you? Is it perhaps the use of "oliva" instead of "aceituna", or maybe the widespread aspiration of the "s" so typical of Catalonia? Give me a break, man.Asilah1981 (talk) 16:46, 3 April 2017 (UTC)Reply
I can't give you a break because, again, you seem ready to use WP to spread the myths favoured by Spanish Nationalism. And what is that nonsense about the widespread aspiration of the "s" so typical of Catalonia??? --Jotamar (talk) 16:07, 6 April 2017 (UTC)Reply

Changes, October 2020

edit

Hi, I have made a few changes to the article (please view article history). The article is written with a persuasive tone/ essay like style, rather than a fact-based article. In order to avoid this argumentative tone, I modified sentence structure and changed words that Wikipedia deems as “unsupported attributions/ Weasel terms”, avoiding “expressions of doubt”, “Editorialising terms” and “Unspecified places or events” terms. Hyperlinks were also added in order to assist readers. Writer3444 Writer3444 (talk) 09:29, 31 October 2020 (UTC)Reply

I'm afraid that some of your changes do not improve the page. Castilian Spanish is not a thing, it's just one of the many simplifications used to try to outline the complexity of language, and in this case it's a simplification used mostly by people who know very little about Spain or the Spanish language; therefore trying to describe it as if it were a well-defined variety is counterproductive. Furthermore, at least one of your changes is a plain misunderstanding. I proceed to edit the page. --Jotamar (talk) 22:29, 7 November 2020 (UTC)Reply

What's This Article About?

edit

Is it about the term? Is it about Spanish as spoken in Spain as a whole (ie Peninsular Spanish), is it Standard Spanish, or is it about Spanish as spoken in Castile/Northern and Central Spain (which aren't synonymous)? Basically this article is confusing, a lot of its content could go on other pages. There needs to be a section for info on Spanish in Northern Spain, which could be a section of or the majority of this article, or in Peninsular Spanish. Erinius (talk) 08:24, 4 May 2021 (UTC)Reply

The Regional Variations in Spain section could fit Peninsular Spanish better, so would much of Differences from American Spanish that isn't northern Spain-specific. Erinius (talk) 08:41, 4 May 2021 (UTC)Reply
I've been pondering about a merge of this page and Peninsular Spanish, so if you feel like doing it, go ahead. --Jotamar (talk) 19:43, 11 May 2021 (UTC)Reply
I've decided that I'm against a merger, but I still think most of the "Differences from American Spanish" section should be on Peninsular Spanish. This article can go over the Spanish spoken in Castile (which really isn't a single dialect area of course) and so that's why I've added some notes on phonology. Since the term Castilian Spanish also implies 'standardness' there could be more information on standard norms too. Erinius (talk) 21:06, 27 January 2022 (UTC)Reply
The main point I'm concerned about is that while Peninsular Spanish is a pretty precise concept, Castilian Spanish is not. There are different opinions about what constitutes Castile today, but more importantly, none of those possible Castiles represents any coherent dialectal space. Speaking about the dialects of Spanish in Castile is not that far apart from speaking about the dialects of Spanish in provinces that begin with the letters A to K, and then those with L to Z. So, if you prefer to keep this page, ok, but any information relative to internal dialectal differences in Spain fits much better Peninsular Spanish than Castilian Spanish. --Jotamar (talk) 23:20, 2 February 2022 (UTC)Reply