Ir al contenido

Salmo 67

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Salmo 67
«Salmo 67»
Salmo de David

Salmo 67 escrito en forma de menorá , una forma llamada Shiviti
Catálogo Salmo
Tonalidad Salmo
Detalles
Dedicatoria Salmo
Estilo Salmo
Movimientos Salmo

El salmo 67 es, según la numeración hebrea, el sexagésimo séptimo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 66 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 67 (66).

Comienza en inglés en la versión de la Biblia del Rey Jacobo: "Dios tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga, y haga resplandecer su rostro sobre nosotros". En latín, se lo conoce como " Deus misereatur ". Su tema es una oración por la misericordia, la bendición y la luz de Dios.[1]

El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes. Ha sido parafraseado en himnos y musicalizado.[2]

Estructura

[editar]

Frank-Lothar Hossfeld y Erich Zenger proponen la siguiente estructuración concéntrica del salmo:

Tema del Salmo

[editar]

El punto del salmo es el versículo 5 sobre el juicio y el gobierno de las naciones, enmarcado por un coro. El principio expresa la misericordia de Dios hacia su pueblo y el final manifiesta la bendición de Dios a través de los frutos de la tierra.[4]

Este salmo afirma la bendición de Dios: es solicitado por el salmista al comienzo del salmo, y se hace efectivo al final. De esta manera, Dios manifiesta su gloria, que primero toca a Israel y luego se extiende a todas las naciones.[5]

La acción de gracias del salmista se expresa de dos maneras: en la historia por el juicio justo y en la naturaleza por la fecundidad de la tierra. Esta acción de gracias está siempre en plural, lo que indica su alcance universal. El salmista se dirige a toda la tierra.[6]

Intentos de diseño

[editar]

El método de interpretación ha incluido varios caminos para el salmo.[7]

La interpretación histórica

[editar]

La interpretación histórica intenta interpretar el salmo sobre la base de un hecho histórico. Los posibles eventos propuestos para esto son:

  1. El asedio de Jerusalén bajo Senaquerib en 701 a. C. En el segundo libro de los reyes ( II Reyes 19  UE ) y en el libro de Isaías ( Isa 37  UE )
  2. La victoria de Judas sobre Serón en los Macabeos .  Esto se informa en el primer libro de los Macabeos ( 1 Mac 3.13-24  EU )[8]

La interpretación del culto

[editar]

La interpretación del culto comprende el salmo en el contexto del culto festivo. Hermann Gunkel determinó este culto festivo con el festival de la cosecha (cf. versículo 7). Ganar comida solía ser el principal objeto de gratitud.[9]

La interpretación escatológica

[editar]

Al entendimiento escatológico le gustaría interpretar todo el salmo como una profecía de los eventos del tiempo del fin.[10]

Usos

[editar]

Judaísmo

[editar]

En la liturgia judía, el salmo forma parte del orden de las oraciones al final del sábado y las oraciones que acompañan a las bendiciones de la luna . En muchas comunidades, la oración de la mañana o de la tarde también se recita al final de la oración común .[11][12]

Dado que el salmo tiene 49 palabras en hebreo y 49 letras adicionales en el versículo central, este salmo también se recita en la liturgia de contar el gomer durante 49 días desde la Pascua hasta Shavu'ot . Durante esta recitación, se recomienda dedicar mayor concentración (kavana) a una palabra del salmo y una letra del verso del medio correspondiente al orden del día respectivo del omer.[13]

A partir de la estructura simétrica de los siete versos y algunas insinuaciones simbólicas en el texto, surgió la tradición de escribir el salmo para que las líneas del texto formen la forma de una menorá . Los cabalistas conceden especial importancia a la lectura del salmo de la obra maestra así escrita, por lo que esta representación del salmo a menudo se incluye en el sidur o se representa en objetos litúrgicos.

En algunas congregaciones, el Salmo 67 se recita antes de Maariv en Motzei Shabat .

Iglesia católica

[editar]

San Benito de Nursia eligió este salmo como el primer salmo del oficio solemne en las alabanzas dominicales . ( Regla de San Benito , capítulo XII).  En un cierto número de abadías que mantienen la tradición, este servicio dominical siempre comienza con ella. San Benito también pidió realizar este salmo durante las alabanzas de la semana (capítulo XIII).  Sin embargo, otros salmos posteriormente reemplazaron al Salmo 66 (67), con la excepción del domingo, de modo que los 150 salmos se leen semanalmente.[14]

Es una de las cuatro oraciones de invitación del oficio diario, y se recita en las vísperas del miércoles de la segunda semana 8 y en las alabanzas del martes de la tercera semana.

Se lee o canta en varias misas a lo largo del año por su tema de la gracia universal de Dios: el viernes de la tercera semana de Adviento y en la octava del nacimiento de María . También se encuentra el vigésimo domingo del año A (el primero de los tres años del ciclo de lecturas destinadas a garantizar que "una porción más representativa de la Sagrada Escritura se le lea a la gente durante un número prescrito de años"), el 6.º domingo de Pascua del año C y el miércoles de la 4.ª semana de Pascua.[15]

Iglesia Anglicana

[editar]

Puede recitarse como un cántico en la liturgia anglicana de la oración vespertina según el Libro de oración común como una alternativa al Nunc dimittis , cuando se lo conoce por su incipit como el Deus misereatur, también Canción de la bendición de Dios.[16]

Una paráfrasis del himno en inglés de este salmo es "Dios de misericordia, Dios de gracia" de Henry Francis Lyte , generalmente cantado con la melodía "Heathlands" de Henry Smart.

Iglesias luteranas

[editar]

Martín Lutero parafraseó el salmo en el himno " Es woll uns Gott genädig sein ", usado particularmente en las iglesias luteranas . En libros de himnos anteriores, esto se ajustaba a la vieja melodía coral "Es wolle Gott uns gnädig sein", pero el nuevo Libro de servicio luterano también proporciona una melodía más nueva, " Elvet Banks ".[17]

Calvinismo

[editar]

Juan Calvino , un partidario de la teología de la Reforma , describió el tema del Salmo de la siguiente manera:[18]

Es una oración por el estado feliz de la Iglesia , no solo para que Dios lo proteja a salvo en Judea , sino también para que pueda aumentar su nueva e inusual propagación. Aquí también analiza brevemente el reino de Dios , que se erigiría en todo el mundo con la venida de Cristo .[19]

Música

[editar]

El Salmo 67 fue puesto en música en el siglo XVI por Thomas Tallis , por Michel-Richard de Lalande en 1687 (S.16). Más recientemente por Charles Ives y Samuel Adler que se apropiaron de él.[20][21][22]

Referencias

[editar]
  1. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 66 (67)». medievalist.net. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  2. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 67 (68)». web.archive.org. 12 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2018. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  3. Zvi Kalman, David (28 de julio de 2020). 3. The Complete Artscroll Siddur. Academic Studies Press. pp. 239-244. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  4. The Complete Artscroll Sidur, página 863
  5. Koperek, Stefan (31 de agosto de 1976). «Dom Prosper Guéranger – opat z Solesmes. Inspirator współczesnej odnowy liturgicznej». Ruch Biblijny i Liturgiczny 29 (4): 213. ISSN 2391-8497. doi:10.21906/rbl.3364. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  6. Traduction par Dom Prosper Guéranger (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 40 - 41.
  7. Comment le latin parlé classique est devenu le français parlé archaïque : pour une historicisation et une modélisation innovantes (Bréviaire). De Gruyter. 9 de abril de 2018. pp. 21-34. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  8. Psautier latin-français du bréviaire monastique , pág. 108, 1938/2003
  9. Jiménez Norberto, Laura. Las oraciones subordinadas adverbiales propias de tiempo y lugar en el español de México. Universidad Autonoma Metropolitana. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  10. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
  11. https://viewer.hlb-wuppertal.de/viewer/image/1366186432524/311/LOG_0071/
  12. «Anexos». Protocolo de Minnesota sobre la Investigación de Muertes Potencialmente Ilícitas. 29 de agosto de 2019. doi:10.18356/81f51cc1-es. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  13. 4. SALMOS Y ODA EN EL SIGLO DE ORO. Iberoamericana Vervuert. 31 de diciembre de 2010. pp. 117-162. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  14. 30.º domingo del Tiempo Ordinario:. Herder. 15 de noviembre de 2013. pp. 230-233. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  15. Misal Romano, Leccionario I: propio de las estaciones, domingos del tiempo ordinario, Collins / Geoffrey Chaucer / Veritas, 1981
  16. "Las naciones llamadas a alabar a Dios", un título en la Nueva Versión Estándar Revisada de Biblegateway
  17. Adrados, Francisco R. (30 de diciembre de 1999). «Nuevos textos sapienciales griegos en obras árabe-castellanas». Emerita 67 (2): 195-217. ISSN 1988-8384. doi:10.3989/emerita.1999.v67.i2.170. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  18. Calvin, Johannes (1557). In librvm Psalmorum, Iohannis Caluini commentarius. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  19. En el libro de los Salmos, Diario de Juan Calvino (Oliva, Robert Stephen, 1557), prueba de Salmos 67, p. 299
  20. «Samuel Adler | Composer | Works | Choral». composer (en inglés). Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  21. https://www.samuelhadler.com/choral
  22. Samuel Adler - Obras "Salmo 67" en samuelhadler.com

Notas

[editar]
  1. ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  2. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  3. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource  [ archivo ] .
  4. ↑ Tomado de Complete ArtScroll Siddur , compilación de oraciones judías.
  5. Regrese más alto por:una y b Traducción por Dom Prosper Guéranger , p. 40 - 41, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007
  6. ^ Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 108, 1938/2003
  7. ibíd. ( Salterio latín-francés del Breviario Monástico )
  8. ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
  9. ↑ El ciclo de lectura de las misas dominicales se desarrolla a lo largo de tres años.
  10. (en) Samuel Adler - Obras "Salmo 67" en samuelhadler.com  [ archivo ]

Bibliografía

[editar]

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección Fuentes cristianas n o  515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf ,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos

[editar]