Prijeđi na sadržaj

Ay Carmela

Izvor: Wikipedija
"Ay Carmela"
Zastava internacionalnih brigada
Pjesma
domaći nazivAj Karmela
Hej Karamela
Rumbala
Živjela petnaesta brigada
objavljena1936.
žanršpanska narodna pjesma

Aj Karmela (Ay Carmela) je jedna od najpopularnih republikanskih pesama iz španskog građanskog rata.

Melodija je nastala na stari španjolski napjev. Ay Carmela predstavlja preradu narodne pesme iz 19. veka, El Paso del Ebro, koja govori o prelasku Napoleonovih trupa preko reke Ebro 1807. godine, tokom španskog rata za nezavisnost.[1]

Pesma je nazvana po Karmeli, zabavljačici koja je sa svojim mužem tokom Španskog građanskog rata putovala i nastupala za republikanske trupe, o čemu je snimljen istoimeni film.[2] Postoji više verzija ove pesme, a dve najpopularnije su Vojska Ebra i Živela petnaesta brigada.[3]

Jugoslovenski dobrovoljci su po povratku iz Španije doneli više verzija ove pesme u Jugoslaviju. Zabeleženo je da su je jugoslovenski partizani pevali tokom narodnooslobodilačkog rata.[4]

Dolazak pesme u Jugoslaviju

[uredi | uredi kod]

Jugoslovenski dobrovoljci su po povratku iz Španije doneli ovu pesmu u Jugoslaviju, pod nazivom »Hej Karamela, Karamela«.[4] Tokom narodno-oslobodilačkog rata, jugoslovenski kompozitor Oskar Danon je 1941. godine u zeničkom kraju upoznao studenta i pesnika Miloša Popovića, od kog je čuo "izvanredno lijepe pjesme iz španskog građanskog rata".[4] Od njega su partizanski borci istočne Bosne naučili da pjevaju jednu verziju pesme Hej Karamela, koja govori "o našem borcu u Španiji".[4]

Ova pesma je doneta u Jugoslaviju i pod naslovom "Viva la Quince Brigada" (Živjela petnaesta brigada).[5] Komandant 15. internacionalne brigade bio je legendarni Vladimir Ćopić,[5] koji je imao najviši čin od svih jugoslovenskih dobrovoljaca - bio je potpukovnik Španske republikanske armije. U sastavu 15. brigade bila je i jugoslavenska četa "Matija Gubec", koja je sudjelovala u bici na rijeci Jarami 1937. godine.[5]

Partizani su poznavali još jednu verziju ove pesme, pod nazivom Rumbala, "koja ima slovensko-španjolski napjev".[5] Zabeležena je još jedna verzija koju su doneli jugoslovenski borci iz Španije: El ejercito del Ebro. Srpskohrvatski prepev Dalibora Soldatića pod naslovom Prelaz preko Ebra ("Vojska prešla preko Ebra") je objavljen u petom jugoslavenskom izdanju knjige Krv i život za slobodu iz 1982. godine.[5]

Tekst

[uredi | uredi kod]
Amblem međunarodnih brigada, simbol antifašizma iz španskog građanskog rata

El Ejército del Ebro

[uredi | uredi kod]
španski original prevod

El Ejército del Ebro,
rumba la rumba la rumba la.
El Ejército del Ebro,
rumba la rumba la rumba la

Una noche el río pasó,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Una noche el río pasó,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Y a las tropas invasoras,
rumba la rumba la rumba la.
Y a las tropas invasoras,
rumba la rumba la rumba la

Buena paliza les dio,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Buena paliza les dio,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

El furor de los traidores,
rumba la rumba la rumba la.
El furor de los traidores,
rumba la rumba la rumba la

Lo descarga su aviación,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Lo descarga su aviación,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Pero nada pueden bombas,
rumba la rumba la rumba la.
Pero nada pueden bombas,
rumba la rumba la rumba la

Donde sobra corazón,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Donde sobra corazón,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Contraataques muy rabiosos,
rumba la rumba la rumba la.
Contraataques muy rabiosos,
rumba la rumba la rumba la

Deberemos resistir,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Deberemos resistir,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Pero igual que combatimos,
rumba la rumba la rumba la.
Pero igual que combatimos,
rumba la rumba la rumba la

Prometemos resistir,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Prometemos resistir,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Vojska Ebra,
Rumba la rumba la rumba la!
Vojska Ebra,
Rumba la rumba la rumba la!

Jedne noći je prešla (reku),
aj Karmela, Karmela!
Jedne noći je prešla (reku),
Aj Karmela, Karmela!

I napadne snage,
Rumba la rumba la rumba la!
I napadne snage,
Rumba la rumba la rumba la!

Zadali smo im dobar udarac,
Aj Karmela, Karmela!
Zadali smo im dobar udarac,
Aj Karmela, Karmela!

Jar izdajnika,
Rumba la rumba la rumba la!
Jar izdajnika,
Rumba la rumba la rumba la!

U tome je što njihovi avioni ispuštaju!
Aj Karmela, Karmela!
U tome je što njihovi avioni ispuštaju!
Aj Karmela, Karmela!

Ali njihove bombe ne mogu ništa učiniti,
Rumba la rumba la rumba la!
Ali njihove bombe ne mogu ništa učiniti,
Rumba la rumba la rumba la!

Gde još uvek ima srca!
Aj Karmela, Karmela!
Gde još uvek ima srca!
Aj Karmela, Karmela!

[Njihovi] kontranapadi su žestoki,
Rumba la rumba la rumba la!
[Njihovi] kontranapadi su žestoki,
Rumba la rumba la rumba la!

Zato im se moramo odupreti!
Aj Karmela, Karmela!
Zato im se moramo odupreti!
Aj Karmela, Karmela!

Čak i dok se borimo,
Rumba la rumba la rumba la!
Čak i dok se borimo,
Rumba la rumba la rumba la!

Obećavamo da ćemo se odupreti!
Aj Karmela, Karmela!
Obećavamo da ćemo se odupreti!
Aj Karmela, Karmela!

Viva la Quince Brigada

[uredi | uredi kod]
Vladimir Ćopić, zapovednik petnaeste internacionalne brigade
španski original prevod

Viva la Quince Brigada,
rumba la rumba la rumba la.
Viva la Quince Brigada,
rumba la rumba la rumba la

que nos cubrirá de gloria
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
que nos cubrirá de gloria,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Luchamos contra los moros,
rumba la rumba la rumba la.
Luchamos contra los moros,
rumba la rumba la rumba la

mercenarios y fascistas,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
mercenarios y fascistas,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Solo es nuestro deseo,
rumba la rumba la rumba la.
Solo es nuestro deseo,
rumba la rumba la rumba la

acabar con el fascismo,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
acabar con el fascismo,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

En los frentes de Jarama,
rumba la rumba la rumba la.
En los frentes de Jarama,
rumba la rumba la rumba la

no tenemos ni aviones, ni tanques ni cañones,
¡Ay Carmela!
no tenemos ni aviones, ni tanques ni cañones,
¡Ay Carmela!

Ya salimos de España,
rumba la rumba la rumba la.
Ya salimos de España,
rumba la rumba la rumba la

a luchar en otros frentes,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
a luchar en otros frentes,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Dugo živi Petnaestna brigada,
Rumba la rumba la rumba la.
Dugo živi Petnaestna brigada,
rumba la rumba la rumba la

koja će nas pokriti slavom
Aj Karmela! Aj Karmela!
koja će nas pokriti slavom,
Aj Karmela! Aj Karmela!

Borimo se protiv Mavara,
rumba la rumba la rumba la
Borimo se protiv Mavara,
rumba la rumba la rumba la

plaćenika i fašista,
Aj Karmela! Aj Karmela,
plaćenika i fašista,
Aj Karmela! Aj Karmela!

Naša jedina želja,
rumba la rumba la rumba la
Naša jedina želja,
rumba la rumba la rumba la

je da okončamo fašizam,
br> Aj Karmela! Aj Karmela,
je da okončamo fašizam,
Aj Karmela! Aj Karmela!

Na frontovima Jarame,
rumba la rumba la rumba la
Na frontovima Jarame,
rumba la rumba la rumba la

nemamo avione, tenkove ili topove,
Aj Karmela!
nemamo avione, tenkove ili topove,
Aj Karmela!

Sad napuštamo Španiju,
rumba la rumba la rumba la
Sad napuštamo Španiju,
rumba la rumba la rumba la

da se borimo na drugim frontovima,
Aj Karmela! Aj Karmela,
da se borimo na drugim frontovima,
Aj Karmela! Aj Karmela!

Srpskohrvatski prepev Darka Rundeka

[uredi | uredi kod]

Mi smo protiv ugnjetača
I njihovih pomagača
Legionara i fašista
Ay Carmela! Ay Carmela!
Legionara i fašista
Ay Carmela! Ay Carmela!
 
Želja nam je samo jedna
Da fašista više nema
Mi nemamo avione
Tenkove ni kamione
Ay Carmela!
Nestaje nam municije
Hladan vjetar poljem brije
Ay Carmela!
 
Ne mogu nam bombe ništa
Ni oluja niti kiša
Gdje se ova pjesma čuje
Ay Carmela! Ay Carmela!
Tamo srce pobjeđuje
Ay Carmela! Ay Carmela!

Muzika

[uredi | uredi kod]

„Četiri generala” i „Živela petnaesta brigada”, Dve narodne pesme iz Španskog građanskog rata koje je pevao Leon Lišner. „Živela petnaesta brigada” (Aj Karamela) je druga po redu:


<<
  \new ChordNames \chordmode {
  \time 2/4
  \partial 8
  s8
  a4:m d:m
  e1
  s2
  a4:m d:m
  e1
  s4 
  a2.:m
  g1
  f2
  e2.
  a2.:m
  g1
  f2
  e4.
}
  \new Staff { \relative c {
  \key c \major
  \numericTimeSignature
  \time 2/4
  \partial 8
  \tempo "paso doble"
  e'16 e
  a8 a a c
  b e, e' e16 e
  e8 e16 e e8 e
  e4 r8  e,16 e \break
  a8 a a c
  b e, e' e16 e
  e8 e16 e e8 e
  e4\breathe c8 c \break
  c c c c
  b( g) b4
  b a8 f
  a4 a
  gis16( a) b4. ~ \break  
  b4\breathe c8 c
  c c c c
  b( g) b4
  b a8 f
  a4 a
  gis8 e4 \bar "|."
}
 }
  \addlyrics {
    \lyricmode {

      El E -- jér -- ci -- to del E -- bro
      Rum -- ba la rum -- ba la rum -- ba bam!
      El E -- jér -- ci -- to del E -- bro
      Rum -- ba la rum -- ba la rum -- ba bam!

      U -- na no -- che_el río pa -- só,
      Ay Car -- me -- la, ay Car -- me -- la.
      U -- na no -- che_el río pa -- só,
      Ay Car -- me -- la, ay Car -- me -- la.
  }
  }
>>
\midi {
  \context {
    \Score
    tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 64 4)
  }
}

U popularnoj kulturi bivše Jugoslavije

[uredi | uredi kod]

Darko Rundek je na albumu U širokom svijetu 2000. godine objavio svoju obradu ove pesme.[6] Grupa „Barcelona Gipsy balKan Orchestra“ je takođe obradila ovu pesmu tako što je spojila sa romskom pesmom Opa cupa, pa napravila pesmu Od Ebra do Dunava.[7]

Reference

[uredi | uredi kod]
  1. Moliner, María. „Canciones Republicanas” (es). I.E.S. María Moliner.- Laguna de Duero. Arhivirano iz originala na datum 2016-06-01. Pristupljeno 4 December 2023. 
  2. https://www.rottentomatoes.com/m/ay_carmela
  3. „La Guerra Civil Española (Canciones)”. centros1.pntic.mec.es. Arhivirano iz originala na datum 01. 06. 2016. Pristupljeno 02. 9. 2018. 
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Oskar Danon: S pjesmom po šumama i gorama istočne Bosne
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Ante Nazor, Pjesme međunarodnog radničkog pokreta u revolucionarnim previranjima u Jugoslaviji
  6. Darko Rundek - Ay Carmela
  7. Od Ebra do Dunava

Povezano

[uredi | uredi kod]

Spoljašnje veze

[uredi | uredi kod]