Пэвэдзи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пэвэдзи,
Pe̍h-ōe-jī, POJ
Текст из википедии на южноминьском
Текст из википедии на южноминьском
Тип письма консонантно-вокалическое письмо
Языки хакка,
южноминьский
(сямэньский и тайваньский варианты)
История
Создатель Уолтер Генри Медхёрст[англ.]
Элиху Доти[англ.]
Джон Ван Нест Талмейдж[англ.]
Дата создания 1830
Период 1830 — наши дни
Происхождение латиница
Развилось в TLPA[англ.], Тайло
Свойства
Направление письма слева направо
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Пэвэдзи
Китай
Традиционный китайский 白話字
Упрощённый китайский 白话字
Пэвэдзи (тайв.) Pe̍h-ōe-jī
Значение запись разговорного языка
Транскрипция
Гань
Романизация Pha̍k-oa-chhi
Хакка
Романизация Pha̍k-fa-sṳ
Путунхуа
Пиньинь Báihuà zì
Миньские языки
Пэвэдзи (тайв.) Pe̍h-ōe-jī
BUC[англ.] (вост.-минь.) Bàng-uâ-cê
Peng'im[англ.] (чаош.) Pêh-uē-jī
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Севернокитайский
(Путунхуа/Гоюй/Хуаюй)
Кантонский
Южноминьский

Латиницей

Пэвэдзи, Pe̍h-ōe-jī (произносится peʔ˩ ue˩ dzi˨, используется аббревиатура POJ, буквально: «запись разговорного языка») — система романизации, используемая для записи южноминьского (миньнаньского) языка, преимущественно его тайваньского и сямэньского диалектов. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Используется латинский алфавит и диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяне, на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более 100 000 человек. Первая газета Тайваня, Taiwan Church News, также издаётся на пэвэдзи.

Романизация южноминьского была запрещена на Тайване при японцах (1895—1945) и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947—1987 гг. В Фуцзяне пэвэдзи теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XXI века она уже не была широко распространённой. Романизацией южноминьского владеют тайваньские христиане, обучающиеся южноминьскому люди и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Существуют как конкурентные романизации, так и версии пэвэдзи для языка хакка и чаошаньского наречия южноминьского.

Название «Pe̍h-ōe-jī» (кит. трад. 白話字, упр. 白话字, пиньинь báihuàzì, палл. байхуацзы) означает «письмо для разговорного языка», так как система следует принципу фонетической записи[1]. Несмотря на то, что название «письмо для разговорного языка» можно применить ко многим орфографиям, термин «Pe̍h-ōe-jī» обычно означает исключительно романизацию, разработанную пресвитерианскими миссионерами для южноминьского языка (диалекта)[2]. Сами миссионеры не использовали слово «Pe̍h-ōe-jī», называя романизацию лингвистическими термином «романизация разговорного сямэньского»[1]. Из-за того, что романизацию южноминьского популяризовали христианские миссионеры, она стала известна под названием «церковной» (кит. трад. 教會羅馬字, упр. 教会罗马字, пиньинь jiàohuì luōmǎzì, палл. цзяохуэй ломацзы, пэвэдзи: Kàu-hōe Lô-má-jī). При записи самой пэвэдзи используется аббревиатура «kàu-lô» (кит. трад. 教羅, упр. 教罗, пиньинь jiàoluō, палл. цзяоло[3]).

Существует мнение, что называть пэвэдзи «романизацией» неверно, так как она скорее представляет собой не вспомогательную фонетическую систему, а орфографию[4].

Frontispiece of the Anglo Chinese Manual
Обложка «Англо-китайского учебника амойского диалекта» (Доти, 1853)
Надпись на церкви в Тайнане на пэвэдзи

История романизации южноминьского неразрывно связана с отношением правительства к южноминьскому языку и распространённостью влияния христианских общин[5].

Первая романизация южноминьского была создана испанскими миссионерами в Маниле в XVI веке[2]. Она использовалась для обучения испанцев местному наречию и не имела отношения к созданию Pe̍h-ōe-jī[6]. В начале XIX столетия Китай был закрыт для христианских миссионеров, которые стали проповедовать среди китайцев за рубежом в Юго-Восточной Азии[7]. Самые ранние наброски пэвэдзи можно найти в небольшом словаре Уолтера Генри Медхёрста, изданном в 1820 году[8][9], затем перекочевавшие в Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 года издания[8]. Этот словарь — первый серьёзный источник пэвэдзи, несмотря на отличия от современной передачи звуков. Система того периода называется «ранней церковной» (Early Church Romanization)[3]. Медхёрст, чья миссия находилась в Малакке, находился под впечатлением от романизации китайского Роберта Моррисона, но отличия южноминьского языка от путунхуа заставили Медхёрста создавать свои наработки[10]. В работе Медхёрста были введены важные новшества, такие как постоянное маркирование тона (на это повлияло развитие санскритологии)[11]. Медхёрст был убеждён, что точное указание тоновой структуры миньнаньского слога жизненно важно для понимания языка:

В отношении тонов китайского языка имеется некоторое расхождение взглядов, и пока одни уделяли тонам первоочередное внимание, другие вовсе их не замечали. Автор считает, что без пристального внимания к тонам невозможно говорить на южноминьском понятно.

W.H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect, p. viii

Система Медхёрста повлияла на составителей более поздних словарей в том, что касается маркировки тонов и инициалей, однако его усложнённая система гласных и общий курс на повышенный регистр южноминьского позже отклонены[12][13]. Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником изменений Медхёрста. В личной переписке и статьях The Chinese Repository был найден консенсус относительно новой версии пэвэдзи, тем не менее, рекомендации Уильямса были большей частью проигнорированы[14]. Первая крупная работа, использовавшая обновлённую романизацию, — Англо-китайский учебник с романизацией разговорного амойского диалекта (Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)[14] авторства , 1853. Этот учебник можно рассматривать как презентацию новой системы, большого шага вперёд от романизации Медхёрста. Отличия этой системы от современной минимальны[15].

В 1842 году по Нанкинскому договору в Китае было открыто несколько портов для внешней торговли, в которых христианские миссионеры могли свободно работать[5] Сямэнь (тогда носивший название Амой) стал одним из таких центров миссионерства из Великобритании, Канады и США. Миссионеры, поселившиеся на Гуланъюе, создали множество религиозных трактатов, в том числе перевод Библии[5]. Миссионеры основывались на сямэньском говоре, который стал стандартом де-факто с их расселением по шпрахрауму южноминьского языка[16]. Тяньцзиньские трактаты открыли Тайвань западным миссионерам, которых послали на полевую работу после ознакомления с началами местного наречия в Сямэне[16].

Письменность вашей страны так трудна, что лишь немногие грамотны. Поэтому мы печатаем книги на пэвэдзи, чтобы помочь вам читать… не думайте, что, раз вы знаете китайские иероглифы, вам не нужно учить это письмо, и не считайте его детской забавой.

Thomas Barclay, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Issue 1

В Цюаньчжоу и Чжанчжоу существуют местные разновидности южноминьского, в Сямэне говорят на их смеси, получившей название сямэньский диалект[17]. Аналогичное произошло на Тайване, где жили мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу. Результирующий говор Тайнаня отличается от сямэньского, но довольно близок к нему, так что миссионеры смогли использовать систему и для него[16]. Религиозные тексты на сямэньском уже имелись, так что миссионерскую деятельность на Тайнане можно было начинать без подготовки[18].

Миссионеры придерживались разных взглядов относительно того, считать ли пэвэдзи полноценной орфографической системой или же только вспомогательной, помогающей изучить китайские иероглифы. Уильям Кэмпбел[англ.] считал первым шагом на пути к чтению и письму иероглифами. Он говорил, что независимая письменность вызовет гнев китайских националистов, считающих ханьцзы священной частью своей культуры[19]. Противоположную точку зрения высказывал Томас Барклай[англ.]. Он считал повышение грамотности целью, а не промежуточным шагом:

Вскоре после прибытия на Формозу я твёрдо убедился в трёх вещах, и более чем пятидесятилетний опыт усилил мою уверенность. Во-первых, чтобы иметь живую, сильную Церковь, все прихожане, мужчины и женщины, обязательно должны читать Писание самостоятельно; во-вторых, этого невозможно достичь, используя китайские знаки; в-третьих, этого можно добиться, используя алфавитную письменность, романизированное местное наречие.

Barclay of Formosa, стр. 67.

Большой скачок в развитии пэвэдзи произошёл в 1880, когда Джеймс Максвелл[англ.], медик-миссионер из тайнаньской миссии, пожертвовал небольшой печатный станок местной церкви[20]. Томас Барклай научился пользоваться им в 1881 и тремя годами позже основал Пресвитерианское церковное издательство, где спустя год появилось первое тайваньское печатное издание Taiwan Church News[англ.][21].

Из-за появления вариантов изначальной пэвэдзи Медхёрста и Доти система понемногу эволюционировала; первая работа с современной пэвэдзи — карманный словарь Эрнеста Типсона[англ.] 1934 года[22]. Между пэвэдзи в работах Медхёрста, выполненных в 1832, и стандартным пэвэдзи у Типсона имеется несколько работ, по которым можно отслеживать изменения в стандартизации[23]:

Эволюция романизации южноминьского (1832—1934)
МФА Медхёрст
1832[24]
Доти
1853[25]
MacGowan
1869[26]
Дуглас
1873[27]
Ван Нест Талмадж
1894[28]
Варнсёйтс и Де Пре
1911[29]
Кэмпбелл
1913[30]
Барклай
1923[31]
Типсон
1934[32]
ch ch ts ch ch ch ch ch ch
ts ch ch ts ts ch ch ts ts ch
ŋ gn ng ng ng ng ng ng ng ng
ɪɛn/ɛn ëen ian ien ien ian ian ian ian ian
iat̚ ëet iat iet iet iat iat iat iet iat
ɪk ek iek ek ek ek ek ek ek ek
eng ieng eng eng eng eng eng eng eng
ɔ oe ɵ͘
ʰ ’h h h h h h h h
Тайваньская кана, использованная вместо фуриганы

Конкуренцию пэвэдзи в колониальный период (1895—1945) составляла тайваньская кана, созданная в качестве транскрипции для облегчения изучения иероглифов, а не как самостоятельная орфографическая система, каковой являлась пэвэдзи[33]. С 1930-х годов, с ростом военизирования Японии и движения японизации (яп. 皇民化 ко:минка), правительство стало заставлять тайваньцев «японизироваться» и приняло ряд мер против национальных языков, включая тайваньский[34]. Эти шаги привели к подавлению пэвэдзи, но они были «логическим продолжением увеличения доли японского образования, а не попыткой запретить определённую романизацию в угоду тайваньской кане»[35]. С началом Второй японо-китайской войны в 1937 году романизация тайваньского была запрещена вместе с несколькими книгами и конфуцианскими частными школами сёбо (яп. 書房 сёбо:), кит. трад. 書房, пиньинь shūfáng, палл. шуфан), в которых преподавали на южноминьском; их закрыли в 1939 году[36]. Японские власти стали считать пэвэдзи препоной на пути японизации и потенциальным способом писать шифры и тайные послания революционного толка[37]. С приближением войны государство запретило Taiwan Church News в 1942 как издание на пэвэдзи[38].

После Второй мировой войны

[править | править код]

Изначально Гоминьдан был либерально настроен к «местным диалектам» (всем китайским языкам, кроме путунхуа). Национальный языковой комитет Тайваня[англ.] выпускал буклеты с транскрипцией бопомофо; они выпускались как для новоприбывших чиновников, так и для местных жителей[39]. Первым государственным указом против местных языков стал указ 1953, запретивший использовать японский и тайваньский в обучении[40]. В 1955 было запрещено пользоваться пэвэдзи в целях прозелитизма[41]. К тому моменту около 115 000 человек на Тайване, в Фуцзяне и Юго-Восточной Азии в целом были грамотны на пэвэдзи[42]. Два года спустя миссионерам было запрещено пользоваться романизированными библиями, а использование «местных языков» (тайваньского, хакка и аборигенских языков) работникам церкви было запрещено[38]. В 1959 преследование пэвэдзи усилилось, церкви заставляли пользоваться библиями с китайскими иероглифами[38]. Меры против пэвэдзи усилились в конце 1960-х — начале 1970-х, когда несколько публикаций было запрещено или конфисковано, чтобы не допустить распространения романизации. В 1964 использование тайваньского языка в школах было запрещено[40], нарушение каралось побоями, штрафами и унижениями[43]. Taiwan Church News была запрещена в 1969, возобновить публикации удалось лишь при условии использования китайских иероглифов[38][44]. В 1974 году словарь Бернарда Л. М. Эмбре A Dictionary of Southern Min был запрещён со следующей формулировкой: «Языковой комитет не против использования этого словаря иностранцами. Они могут пользоваться копиями данного издания. Однако комитет запрещает публикацию словаря в бумаге и публичную продажу из-за содержащейся в нём романизации. Китайцы не должны учить китайский по романизации»[45]. Также в 70-х годах «Библия в красной обложке» (англ. «Red Cover Bible», изданный в пэвэдзи Новый Завет) была конфискована и запрещена правительством[46]. В 1980-х государственные меры против национальных языков продолжились, Министерство образования и Министерство внутренних дел в 1984 году запретили миссионерам пользоваться «местными диалектами» и романизациями[38].

С окончанием законов военного времени в 1987 запретительные меры против «местных языков» были незаметно ослаблены[47], что привело к росту интереса к тайваньскому письму в 1990-х[48]. Впервые с 1950-х тайваньский язык и литература стали обсуждаться в прессе[49]. Оппозиционная в то время партия Демократическая прогрессивная партия поддерживала местный язык[40]. К уже существовавшим к 1987 году 26 вариантам орфографии тайваньского с 1987 по 1999 добавилось ещё 38, включая 30 романизаций, 6 адаптаций чжуиня и две системы, похожие на хангыль[50]. Существовала точка зрения, апологеты которой утверждали, что Гоминьдан решил изменить тактику на «разделяй и властвуй», распространяя тайваньский фонетический алфавит (кит. трад. 台灣語言音標方案, пиньинь Táiwān yǔyán yīnbiāo fāng'àn, палл. тайвань юйянь иньбяо фанъань, ТФА)[51], который в то время восприняла бо́льшая часть сторонников тайванизации[52]. Обучение родному языку остаётся предметом ожесточённых политических споров даже в XXI веке[53][54].

Современная система

[править | править код]
Инициали[55][56]
POJ b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
IPA b ts tsʰ tɕʰ g h dz ʑ k l m n ŋ p s ɕ t
Монофтонги
POJ a e i o u aⁿ eⁿ iⁿ oⁿ o͘ⁿ uⁿ
IPA a e i o ɔ u ã ĩ õ ɔ̃ ũ
Дифтонги и трифтонги
POJ ai au ia iu io oa oe ui iau oai
IPA ɪa iu ɪo ua ue ui ɪaʊ uai
Терминали
POJ m n ng h p t k
IPA m n ŋ ʔ

Орфография в пэвэдзи оставалась стабильной с 1930-х годов, за исключением нескольких описанных ниже нюансов[57]. Пэвэдзи напоминает вьетнамскую латиницу куокнгы различением b/p/ph и тем, что в куокнгы буква ơ означает тот же звук, что и в пэвэдзи[58]. В пэвэдзи используются следующие буквы и сочетания букв[59]:

a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o͘ p ph s t th u

В традиционной китайской фонологии принято деление слогов на составные части: «инициаль», начальный согласный слога; «медиаль»; «централь», главный и обязательный [гласный] звук слога, и «терминаль», конечный согласный. Кроме того, слог характеризуется своим тоном[60]. В отличие от литературного китайского путунхуа, в тайваньском у слогов встречаются взрывные конечные согласные, которые сохранились там со времён среднекитайского языка[61]. В южноминьских диалектах может присутствовать назализация, которая орфографически обозначается надстрочным знаком ⟨ⁿ⟩. Обычно лингвисты считают назализацию характеристикой гласного звука[62].

В тайваньском схема возможного слога выглядит следующим образом: (инициаль) (медиаль) централь (терминаль) тон; скобки означают, что элемент может не присутствовать[63].

Инициали:

b ch chh g h j k kh l m n ng

Медиали:

i o

Централи:

a e i o o͘ u m ng

Терминали:

m n ng h p t k

В пэвэдзи список слогов ограничен, хотя возможность существования конкретных слогов часто вызывает научные споры. Приведённая таблица содержит все незапрещённые слоги.

Список слогов пэвэдзи
Ø b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
a ba cha chha ga ha ka kha la ma na nga pa pha sa ta tha
aⁿ chaⁿ chhaⁿ haⁿ kaⁿ khaⁿ phaⁿ saⁿ taⁿ thaⁿ
ah bah chah chahh hah kah khah lah nah pah phah sah tah thah
hahⁿ sahⁿ
ai bai chai chhai gai hai kai khai lai mai nai ngai pai phai sai tai thai
aiⁿ chaiⁿ haiⁿ kaiⁿ khaiⁿ phaiⁿ taiⁿ
ak bak chak chhak gak hak kak khak lak pak phak sak tak thak
am cham chham gam ham kam kham lam sam tam tham
an ban chan chhan gan han kan khan lan pan phan san tan than
ang bang chang chhang gang hang kang khang lang pang phang sang tang thang
ap chap chhap hap kap khap lap sap tap thap
at bat chat chhat hat kat khat lat pat sat tat that
au bau chau chhau gau hau kau khau lau mau nau ngau pau phau sau tau thau
chhauh kauh lauh mauh nauh phauh tauh
e be che chhe ge he ke khe le me ne nge pe phe se te the
eⁿ cheⁿ chheⁿ heⁿ keⁿ kheⁿ peⁿ pheⁿ seⁿ teⁿ theⁿ
eh beh cheh chheh heh keh kheh leh meh neh ngeh peh seh teh theh
hehⁿ khehⁿ
ek bek chek chhek gek hek kek lek pek phek sek tek thek
eng beng cheng chheng geng heng keng kheng leng peng pheng seng teng theng
i bi chi chhi gi hi ji ki khi li mi ni pi phi si ti thi
iⁿ chiⁿ chhiⁿ hiⁿ kiⁿ khiⁿ siⁿ tiⁿ thiⁿ
ia chia chhia gia hia jia kia khia mia nia ngia sia tia
iaⁿ chiaⁿ chhiaⁿ hiaⁿ kiaⁿ piaⁿ siaⁿ tiaⁿ thiaⁿ
iah chiah chhiah giah hiah kiah khiah liah piah phiah siah tiah thiah
hiahⁿ
chhiak khiak piak phiak siak tiak
iam chiam chhiam giam hiam jiam kiam khiam liam siam tiam thiam
ian bian chian chhian gian hian jian kian khian lian pian phian sian tian thian
iang chiang chhiang giang hiang jiang khiang liang piang phiang siang
iap chiap chhiap giap hiap jiap kiap khiap liap siap tiap thiap
iat biat chiat chhiat giat hiat jiat kiat khiat liat piat phiat siat tiat thiat
iau biau chiau chhiau giau hiau jiau kiau khiau liau miau niau ngiau piau phiau siau tiau thiau
iauⁿ
hiauh khiauh ngiauh
bih chih chhih khih mih nih pih phih sih tih thih
im chim chhim gim him jim kim khim lim sim tim thim
in bin chin chhin gin hin jin kin khin lin pin phin sin tin thin
io bio chio chhio gio hio jio kio khio lio pio phio sio tio thio
ioh chioh chhioh gioh hioh kioh khioh lioh sioh tioh
iok chiok chhiok giok hiok jiok kiok khiok liok siok tiok thiok
iong chiong chhiong giong hiong jiong kiong khiong liong siong tiong thiong
ip chip chhip hip jip kip khip lip sip
it bit chit chhit hit jit kit khit pit phit sit tit
iu biu chiu chhiu giu hiu jiu kiu khiu liu niu piu siu tiu thiu
iuⁿ chiuⁿ chhiuⁿ hiuⁿ kiuⁿ khiuⁿ siuⁿ tiuⁿ
iuhⁿ hiuhⁿ
m hm
hmh
ng chng chhng hng kng khng mng nng png sng tng thng
chhngh hngh phngh sngh
o bo cho chho go ho ko kho lo po pho so to tho
oⁿ hoⁿ koⁿ
bo͘ cho͘ chho͘ go͘ ho͘ ko͘ kho͘ lo͘ mo͘ no͘ ngo͘ po͘ pho͘ so͘ to͘ tho͘
oa boa choa chhoa goa hoa koa khoa loa moa noa poa phoa soa toa thoa
oaⁿ chhoaⁿ hoaⁿ koaⁿ khoaⁿ poaⁿ phoaⁿ soaⁿ toaⁿ thoaⁿ
oah boah choah chhoahм hoah joah koah khoah loah poah phoah soah thoah
oai hoai koai khoai soai
oaiⁿ choaiⁿ hoaiⁿ koaiⁿ soaiⁿ
oan boan choan chhoan goan hoan koan khoan loan poan phoan soan toan thoan
oang chhoang
oat boat choat goat hoat koat khoat loat poat phoat soat toat thoat
oe boe choe chhoe goe hoe joe koe khoe loe poe phoe soe toe
oeh boeh goeh hoeh koeh khoeh poeh phoeh soeh
oh choh chhoh hoh koh loh poh phoh soh toh thoh
mo͘h
ohⁿ hohⁿ
ok bok chok chhok gok hok kok khok lok pok phok sok tok thok
om som tom
ong bong chong chhong gong hong kong khong long pong phong song tong thong
u bu chu chhu gu hu ju ku khu lu pu phu su tu thu
uh chuh chhuh khuh puh phuh tuh thuh
ui bui chui chhui gui hui kui khui lui mui pui phui sui tui thui
un bun chun chhun gun hun jun kun khun lun pun phun sun tun thun
ut but chut chhut hut kut khut lut put phut sut tut thut
Источники: Campbell,[64] Embree,[65] Kì.[66]

Маркировка тонов

[править | править код]
Номер Диакритика Китайское название тона Пример
слушатьо файле
1 иньпин (阴平/陰平)
тёмный
kha
нога
2 акут шаншэн (上声/上聲)
восходящий
chúi
вода
3 гравис иньцюй (阴去/陰去)
тёмный нисходящий
kàu
приходить
4 иньжуй (阴入/陰入)
тёмный входящий
bah
мясо
5 циркумфлекс яньпин (阳平/陽平)
светлый ровный
ông
король
7 макрон янцюй (阳去/陽去)
светлый понижающийся
tāng
тяжёлый
8 вертикальная линия сверху янжуй (阳入/陽入)
светлый входящий
jo̍ah
горячий
Пять значков указания тона в пэвэдзи: 2, 3, 5, 7, и 8 тоны

В сямэньском и фуцзяньском диалектах имеется семь тонов, нумерующихся цифрами от 1 до 8, за исключением 6: шестёркой раньше обозначался тон, который в XXI веке уже неотличим от второго[67]. Первый и четвёртый тон не имеют диакритического знака, их можно различить по терминали, конечному согласному: ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ или ⟨-ng⟩ встречаются в первом тоне, а ⟨-h⟩, ⟨-k⟩, ⟨-p⟩ и ⟨-t⟩ — в четвёртом.

В южноминьских языках имеется тональное сандхи[англ.], то есть изменение тона в зависимости от положения слога[63], однако, как и в пиньине, в пэвэдзи всегда маркируется исходный тон, который был у слога до сандхи[68]. Это означает, что читающий вслух должен соответственно изменять тоны на нужные. В некоторых учебниках указывается оба тона[69].

Нет единого мнения относительно правильного места для указания значков тона в дифтонгах и трифтонгах, особенно в тех, где имеется сочетание ⟨oa⟩ или ⟨oe⟩[70]. Наиболее распространены следующие правила[71]

  1. если в слоге одна гласная буква, то значок ставится над ней: tī, láng, chhu̍t;
  2. если в дифтонге имеется ⟨i⟩ или ⟨u⟩, то над ними тоновый значок не ставится: ia̍h, kiò, táu;
  3. если в дифтонге есть и ⟨i⟩, и ⟨u⟩, то маркируется ⟨u⟩: iû, ùi;
  4. если финаль состоит из трёх и более букв, то в случае неприменимости к слогу правил 2 и 3 маркируется вторая буква: goán, oāi, khiáu;
  5. если ⟨o⟩ встречается с ⟨a⟩ или ⟨e⟩, значок ставится над ⟨o⟩: òa, thóe;
  6. если в слоге нет гласной буквы, то маркируется носовой согласный: m̄, ǹg, mn̂g.

Дефисами отделяются слоги многосложного слова, однако деление на слова относительно: одни авторы считают слово южноминьского равным слову английского языка, тогда как другие считают подобные ограничения безосновательными[70]. Примеры — sì-cha̍p «сорок», bé-hì-thôan «цирк» и hôe-ho̍k «выздороветь». Тональное сандхи в сложных словах ещё исследовано не до конца[72]. Двойной дефис используется в случае, если пэвэдзи считают полноценной орфографической системой, чтобы указать на нейтральный тон следующего за дефисом слога[73]. Кроме того, слог перед двойным дефисом не претерпевает сандхи. Морфемы, идущие за двойным дефисом, часто являются грамматическими показателями[74].

Аудиопримеры

[править | править код]
Пэвэдзи Перевод Аудиофайл
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. Учитель говорит, ученики тихо слушают. слушатьо файле
Kin-á-ji̍t hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi goán tau khòaⁿ góa. Сегодня та девушка приходила ко мне домой. слушатьо файле
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! Друзья из космоса, здравствуйте. Вы поели? Когда будет время, приходите к нам поесть. слушать (аудиозапись с золотой пластинки «Вояджера»)

Региональные вариации

[править | править код]

У фуцзяньского южноминьского существует несколько диалектов, звуки которых изображаются нестандартными буквосочетаниями. В чжанжчоуском диалекте, на котором говорят в Чжанчжоу и в расположенной близ него части Тайваня, особенно на северо-восточном берегу близ города Илань, финали ⟨ng⟩ соответствует ⟨uiⁿ⟩: «яйцо» — nūi (станд. nn̄g, 卵), «приготовленный рис» — pūiⁿ (станд. pn̄g, 飯)[75].

Из-за церковного происхождения пэвэдзи большинство материалов, написанных этой системой, имеют религиозный характер, в том числе, несколько переводов Библии, книги с гимнами и моральные наставления. Издательство «The Tainan Church Press», основанное в 1884 году, печатало материалы на пэвэдзи всё время существования, кроме времени запрета (1940-е и 1955—1987). До 1955 года было напечатано более 2,3 миллиона книг на пэвэдзи[77], а в исследовании 2002 года упоминается 840 различных текстов на пэвэдзи[78]. Кроме Южноминьской Википедии[79] существует ряд учебных материалов, религиозных текстов, лингвистических, медицинских и географических текстов.

Компьютеризация

[править | править код]

На заре компьютерной эры пэвэдзи плохо поддерживалась текстовыми редакторами из-за сложностей с вводом диакритических знаков. Позже появилось несколько методов ввода совместимых с Юникодом знаков, включая OpenVanilla[англ.] для Mac OS X и Windows, кроссплатформенный метод ввода «Tai-lo», выпущенный тайваньским министерством образования, а также адд-он к браузеру Firefox, позволяющий вводить символы пэвэдзи в его окнах[80]. В то время, когда пэвэдзи ещё не до конца поддерживалась в Юникоде, нужные символы приходилось устанавливать в секцию «Private Use», причём у пишущего и читающего знаки должны были иметь одинаковые настройки шрифтов[81]. Другое решение проблемы заключалось в том, чтобы заменять недостающие знаки похожими: ⟨ä⟩ вместо ⟨ā⟩ или ⟨o⟩ с интерпунктом (⟨o·⟩) вместо ⟨o͘⟩[46]. В 2004 появился Unicode 4.1.0, где впервые была представлена комбинируемая диакритика COMBINING DOT ABOVE RIGHT (U 0358); лишь тогда ввод пэвэдзи стал полностью поддерживаться[82][83]. Тем не менее, число шрифтов, которыми можно записывать пэвэдзи, сильно ограничено. Примерами могут быть Charis SIL, DejaVu, Doulos SIL[англ.], Linux Libertine, Taigi Unicode[46].

Смешанное письмо

[править | править код]

Один из самых популярных способов записи тайваньского — смешанное письмо[85], называющееся Hàn-lô[86] (кит. трад. 漢羅, упр. 汉罗, пиньинь Hàn-Luō, палл. ханло, буквально: «китайско-римский») и Han-Romanization mixed script[87]. Термин «ханло» означает любой способ записи южноминьского с помощью латинского алфавита и иероглифов[85], однако латинским алфавитом обычно является пэвэдзи. Южноминьский сложно записывать одними только иероглифами потому, что около 15 процентов текста составляют местные морфемы[88], которым не присвоены определённые иероглифы. Для решения проблемы придумывались новые иероглифы, были попытки пользоваться синонимичными словами путунхуа, а также запись романизацией[89].

Существует два типа письма смешанным способом. Один предназначен для владеющих иероглифами людей, в нём романизацией заменяются лишь местные слова[85]. Второй предполагает постепенный отказ от иероглифов и полный переход на латиницу[90].

Примеры текстов на ханло:

  • Chang Yu-hong. Principles of POJ (неопр.).
  • Babuja A. Sidaia. A-Chhûn (неопр.).

Адаптация пэвэдзи для других языков

[править | править код]

Пэвэдзи с разным успехом используется для записи других языков. На модифицированной пэвэдзи для хакка (Pha̍k-fa-sṳ) существуют переводы Библии, учебники, книги гимнов и словари[91]:

  • Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun (Библия, Новый Завет и Псалмы на Хакка) (неопр.). — Bible Society, 1993.
  • Phang Tet-siu. Thai-ka Loi Hok Hak-fa (Выучим язык хакка) (неопр.). — Taipei: Southern Materials Center, 1994. — ISBN 957-638-017-0.
  • Phang Tet-siu. Hak-ka-fa Fat-yim Sṳ-tien (Фонетический словарь хакка). — Taipei: Southern Materials Center, 1996. — ISBN 957-638-359-5.
  • Hak-ka Sṳn-sṳ (Гимны на хакка) (неопр.). — Tainan: PCT Press, 1999. — ISBN 957-8349750.

Модификация пэвэдзи также была создана для чаошаньского[92].

Современный статус

[править | править код]
Несколько книг, написанных романизацией южноминьского: учебники, словари, Библия, поэзия и научные труды.

Большинство носителей южноминьского на Тайване не знакомы с пэвэдзи[93], часто считая, что у тайваньского вовсе нет письменности[94], или же, если они знают о существовании пэвэдзи, то считают её «низкой» письменностью, в отличие от «высоких» иероглифов[95]. Знающие о ханло, романизациях и иероглифических системах записи тайваньского предпочитают последние, а полные романизации не пользуются популярностью[96].

Пэвэдзи остаётся письменностью тайваньского с «самым обширным корпусом текстов, включая словари, учебники и художественную литературу, а также другие публикации»[97]. Опрос 1999 года показал, что число владеющих пэвэдзи около 100 000[98], для популяризации пэвэдзи было основано несколько нерелигиозных организаций[99]. Вне Тайваня пэвэдзи используется редко, к примеру, в Сямэньском университете используется основанная на пиньине романизация Пуминьдянь[англ.]. В других районах распространения южноминьского, например Сингапуре, проводится активная кампания «Говорите на путунхуа[англ.]», целью которой является полный отказ от «диалектов»[100].

В 2006 Министерство образования Республики Китай выбирало официальную романизацию для использования в обучении[101]. Пэвэдзи был одним из кандидатов, однако в итоге была выбрана романизация Тайло[102], в которой от пэвэдзи отличается запись тона (в тайло — oo), вместо ts пишется ch, а в дифтонгах «о» заменяется на u[103]. После многих лет угнетения местного языка носители относятся к правительственным инициативам с подозрением[104], поэтому нельзя сказать, какая из двух систем победит в будущем.

Примечания

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 90.
  2. 1 2 Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 1.
  3. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 89.
  4. Chang, Principles of POJ, p. 13.
  5. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 92.
  6. Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 2.
  7. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 139.
  8. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 142.
  9. Chang, Principles of POJ, p. 14.
  10. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 144.
  11. Klöter, Written Taiwanese, p. 109.
  12. Klöter, Written Taiwanese, p. 110.
  13. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 145.
  14. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 149.
  15. Klöter, Written Taiwanese, p. 111.
  16. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 93.
  17. Ang, A Journey Through Taiwanese Regional Speech, p. 2.
  18. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 160.
  19. Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 13.
  20. Our Story. Taiwan Church News. Дата обращения: 30 апреля 2009. Архивировано из оригинала 1 марта 2009 года.
  21. Copper, Historical Dictionary of Taiwan, p. 240.
  22. Klöter, Written Taiwanese, p. 114.
  23. Adapted from Klöter, Written Taiwanese, pp. 113-6.
  24. Medhurst. Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms (англ.).
  25. Doty. Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect (неопр.).
  26. MacGowan. A Manual of the Amoy Colloquial (неопр.).
  27. Douglas. Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken of Amoy (англ.).
  28. Van Nest Talmage. New Dictionary of the Amoy Dialect (неопр.).
  29. Warnshuis; de Pree. Lessons in the Amoy Vernacular (неопр.).
  30. Campbell. A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa (Taiwan) (англ.).
  31. Barclay. Supplement to Douglas' Amoy-English Dictionary (англ.).
  32. Tipson. A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese (англ.).
  33. Klöter, Written Taiwanese, p. 136.
  34. Klöter, Written Taiwanese, p. 153.
  35. Klöter, Written Taiwanese, p. 154.
  36. Klöter, Written Taiwanese, p. 135.
  37. Lin, Writing Taiwanese, p. 21
  38. 1 2 3 4 5 Chang, Principles of POJ, p.18.
  39. Klöter, Written Taiwanese, p. 231.
  40. 1 2 3 Lin, Writing Taiwanese, p. 1.
  41. Chang, Principles of POJ, p. 18
  42. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 7.
  43. Sandel, Linguistic Capital in Taiwan, p. 533.
  44. Klöter, Written Taiwanese, p. 217.
  45. "Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds". New York Times. 1974-09-15.
  46. 1 2 3 Iuⁿ, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 24
  47. Sandel, Linguistic Capital in Taiwan p. 530.
  48. Wu, The Taigi Literature Debates, p.1.
  49. Wu, The Taigi Literature Debates, p.9.
  50. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 275.
  51. Chang, Principles of POJ, p. 19.
  52. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 273.
  53. Loa Iok-sin (2009-02-28), Activists demand Hoklo exams, Taipei Times, Архивировано из оригинала 25 мая 2009, Дата обращения: 31 марта 2010
  54. Premier's comments over language status draws anger, China Post, Архивировано из оригинала 3 сентября 2014, Дата обращения: 31 марта 2010
  55. Chang, Principles of POJ, p. 30.
  56. Chang, Principles of POJ, p. 33.
  57. Klöter, Written Taiwanese, p. 98.
  58. Chang, Principles of POJ, p. 15.
  59. Klöter, Written Taiwanese, p. 99.
  60. Chung, Segmental Phonology, p. 78.
  61. Norman, Chinese, p. 237.
  62. Klöter, Written Taiwanese, p. 15.
  63. 1 2 Ramsey, The Languages of China, p. 109.
  64. Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular, pp. 1-4. Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  65. Embree, A Dictionary of Southern Min
  66. Kì, Notes on Taiwanese Church Romanization, pp. 4-25.
  67. Maryknoll, Taiwanese: Book 1, pp. 5-7.
  68. Klöter, Written Taiwanese, p. 100.
  69. Klöter, Written Taiwanese, p. 101.
  70. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 102.
  71. Chang, Principles of POJ, pp. 86-88.
  72. Klöter, Written Taiwanese, p. 103.
  73. Klöter, Written Taiwanese, pp. 103—104.
  74. Klöter, Written Taiwanese, p. 104.
  75. Chang, Principles of POJ, p. 134.
  76. Sin Kū Iok ê Sèng-keng, p. 1.
  77. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 6.
  78. Tiuⁿ, Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese, p. 8.
  79. Iunn, Processing Techniques, p. 23.
  80. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 29
  81. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 20
  82. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 11
  83. Combining Diacritical Marks. unicode.org. Дата обращения: 29 июля 2010. Архивировано 20 апреля 2021 года.
  84. Babuja A. Sidaia A-Chhûn, pp. 264.
  85. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 225.
  86. Ota, An investigation of written Taiwanese, p. 21.
  87. Iunn, Processing Techniques for Written Taiwanese, p. 10.
  88. Lin, Writing Taiwanese, p. 7.
  89. Lin, Writing Taiwanese, p. 9-11.
  90. Klöter, Written Taiwanese, p. 230.
  91. Wu and Chen, Books Written in Hakka Romanization.
  92. 潮州字典-韵母表 (кит.). Hailufeng. Дата обращения: 10 марта 2010. Архивировано 22 июля 2012 года.
  93. Ota, An investigation of written Taiwanese, p. 20.
  94. Baran, Taiwanese don’t have written words, p. 35-5.
  95. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p.300.
  96. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p.301.
  97. Chiung, Language, Identity and Decolonization, p. 272.
  98. Lin, Writing Taiwanese, p. 17.
  99. Chiung, Language, Literature, and Reimagined Taiwanese Nation, p. 474.
  100. Wong-Anan, Noppom (2009-09-16). "Eyeing China, Singapore sees Mandarin as its future". Reuters. Архивировано 25 сентября 2009. Дата обращения: 31 октября 2009.
  101. Tseng, Practical Manual p. 2.
  102. 閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音 (Southern Min native language teaching to use Taiwan Southern Min Romanization) (кит.), Central News Agency, Архивировано из оригинала 18 июля 2011, Дата обращения: 10 апреля 2011
  103. Tseng, Practical Manual, pp. 2-5.
  104. Klöter, Written Taiwanese, p. 248

Библиография

[править | править код]
  • Ang Ui-jin. Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech) (кит.). — Taipei: Avanguard Publishing, 1992. — ISBN 957-9512-31-0.
  • Band, Edward. Barclay of Formosa (неопр.). — Ginza, Tokyo: Christian Literature Society, 1936.
  • Baran, Dominika. "Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (англ.). — 2004. — Vol. 2.
  • Campbell, William[англ.]. A Dictionary of the Amoy Vernacular (неопр.). — Tainan: PCT Press, 2006. — ISBN 957-8959-92-3.
  • Chang Yu-hong. Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues (англ.). — Taipei: Crane, 2001. — ISBN 978-957-2053-07-1.
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo. Language, Identity and Decolonization (неопр.). — Tainan: National Cheng Kung University, 2005. — ISBN 957-8845-85-5.
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo. Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation (англ.). — Tainan: National Cheng Kung University, 2007. — ISBN 978-986-00-9746-7.
  • Chung Raung-fu. The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan (англ.). — Spoken Language Services, 1996. — ISBN 957-9463-46-8.
  • Copper, John F. A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China) (англ.). — 2nd. — Lanham, MD: Scarecrow Press, 2007. — ISBN 978-0-8108-5600-4.
  • Doty, Elihu[англ.]. Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect (неопр.). — Guangzhou: Samuel Wells Williams, 1853.
  • Douglas, Carstairs[англ.]; Barclay, Thomas[англ.]. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (англ.). — Taipei: Southern Materials Center, 1990. — ISBN 957-9482-32-2.
  • Embree, Bernard L.M. A Dictionary of Southern Min (неопр.). — 1973.
  • Heylen, Ann. Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923) // Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries (англ.) / Ku Weit Ying; De Ridder, Koen. — Leuven: Leuven University Press, 2001. — ISBN 978-9058671028.
  • Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam. 台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 (Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo) (кит.). Tainan: National Cheng Kung University (1999). Дата обращения: 17 декабря 2009. Архивировано из оригинала 26 апреля 2001 года.
  • Iûⁿ Ún-giân. Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation) (англ.). — National Taiwan University, 2009.
  • Kì Bō͘-hô. 台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization) (англ.). — Tainan: PCT Press, 2008. — ISBN 978-986-6947-34-6.
  • Klöter, Henning. The History of Peh-oe-ji // 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 (Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research) (англ.). — Taipei: Taiwanese Romanization Association, 2002.
  • Klöter, Henning. Written Taiwanese (неопр.). — Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. — ISBN 3-447-05093-4.
  • Lin, Alvin. Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese (англ.) // Sino-Platonic Papers[англ.] : journal. — 1999. — No. 89. Архивировано 19 июля 2011 года.
  • Macgowan, John. A Manual of the Amoy Colloquial (неопр.). — Hong Kong: de Souza & Co., 1869.
  • Maryknoll Fathers. Taiwanese: Book 1 (неопр.). — Taichung: Maryknoll, 1984.
  • Medhurst, Walter Henry[англ.]. Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms (англ.). — Macau: East India Press, 1832.
  • Norman, Jerry. Chinese (неопр.). — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — ISBN 0-521-29653-6.
  • Ong Iok-tek[англ.]. Taiwanyu Yanjiu Juan (кит.). — Taipei: Avanguard Publishing, 2002. — ISBN 957-801-354-X.
  • Ota, Katsuhiro J. An investigation of written Taiwanese (Master's thesis) (англ.). — University of Hawai'i at Manoa, 2005. Архивная копия от 19 сентября 2009 на Wayback Machine
  • Ramsey, S. Robert. The Chinese Language (неопр.). — Princeton: Princeton University Press, 1987. — ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Sandel, Todd L. Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers (англ.) // Language in Society[англ.] : journal. — Cambridge University Press, 2003. — Vol. 32, no. 4. — ISSN 0047-4045.
  • Sidaia, Babuja A. A-Chhûn (неопр.). — Taipei: Taili, 1998. — ISBN 957-98861-6-4.
  • Tipson, Ernest. A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese (англ.). — Singapore: Lithographers, 1934.
  • Tiuⁿ Ha̍k-khiam. 白話字kap台語文的現代化 (Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (неопр.). — 2004. — Т. 1.
  • Tseng Rui-cheng. Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce (Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System) (кит.). — ROC Ministry of Education, 2009. — ISBN 978-986-01-6637-8.
  • Van Nest Talmage, John[англ.]. New Dictionary in the Amoy Dialect (неопр.). — 1894.
  • Warnshuis, A. Livingston; de Pree, H.P. Lessons in the Amoy Vernacular (неопр.). — Xiamen: Chui-keng-tông Press, 1911.
  • Wu Chang-neng. The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) (Master's thesis) (англ.). — Taipei: National Chengchi University, 2007.
  • Wu Guo-sheng; Chen Yi-hsin. 客家語羅馬字文獻的版本研究 (Books Written in Hakka Romanization) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (кит.). — 2004. — Т. 2.

Методы ввода

[править | править код]
  • Open Vanilla. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — свободный метод ввода для Windows и Mac OS X.
  • Taigi-Hakka IME. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — метод ввода хакка и фуцзяньского для Windows.
  • Tai-lo Input Method (кит.). Дата обращения: 10 апреля 2011. — кросс-платформенный метод ввода от тайваньского министерства образования.
  • Transliterator. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано 13 мая 2012 года. — дополнение к браузеру Firefox, позволяющее вводить в нём пэвэдзи.

Шрифты, поддерживающие пэвэдзи

[править | править код]

Словари и тексты

[править | править код]
  • Taiwanese bibliography. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано из оригинала 15 октября 2007 года. — список книг на тайваньском, имеются и написанные с помощью пэвэдзи.
  • Memory of Written Taiwanese. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано из оригинала 26 декабря 2007 года. — коллекция тайваньских текстов, в том числе на пэвэдзи.
  • Tai-Hoa Dictionary. Дата обращения: 10 апреля 2011. Архивировано из оригинала 29 мая 2011 года. — словарь, поддерживающий пэвэдзи, тайваньские и нормативные ханьцзы.
  • Exhibits: Taiwanese Romanization Peh-oe-ji — образцы старых текстов на пэвэдзи.