Diskussion:Brustbein
'Sternum' ist laut englischer Wiki von griechischem und nicht lateinischem Ursprung.
- Viele Medizinbegriffe im Lateinischen stammen ja auch aus dem Griechischen, sternum ist jedenfalls auch im Latein der Begriff für Brustbein -- Uwe G. ¿⇔? RM 17:23, 4. Nov. 2008 (CET)
- die jetzige version (Ende Februar 2013) passt meiner Ansıcht schon: "sternum" ist in der Tat eigentlichein griechisches Wort, das im überlieferten Latein der Antike keinerlei Spuren hinterlassen hat - die Endung -um ist allerdings Lateinisch, nicht mehr das griechische -on, was bei anderen übernommen Wörtern durch aus vorkommt. "latinisiert" ist also der passende Ausdruck dafür. Danke :)
--philologus
Anderes Problem: "Seinen Namen erhielt es vom griechischen Verb Στέρνω ausbreiten und wurde das erste Mal vom Dichter Homer für die männliche Brust benutzt (als Knochen, der die männliche Brust erweitert)."
Beleg? "Sterno" ist in Wirklichkeit ein lateinisches Wort (die Bedeutung "ausbreiten, ausstreuen" stimmt freilich), der Ursprung von στέρνον dagegen ist nach allem was ich an wissenschaftlichen Lexika im Internet finden kann, schlich ungeklaert. Bisher war aber der Grundsatz der Wikipedia, dass wissenschaftlich erarbeitetes Material zusammengefasst wird, weshalb ich den Satz gestrichen habe(Und ehrlich gesagt wirs mir auch nicht klar, inwiefern ausgerechnet die "männliche" Brust denn nun durch das Brustbein "erweitert" wird - aber dass nur nebenbei, nichts für ungut :)).
Quellen: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic letter=*s111:entry group=73:entry=sternofore/w (Kein Στέρνω nach diesem Wort, sondern στέρομαι - da das "ω" aber der letzte Buchstabe im griechischen Alphabet ist, sollte Στέρνω das letzte mit Στέρν- beginnende Wort sein :) )
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=ste/rnon (abermals Liddel-Scott: keine etymologische Angabe im Artikelkopf, die im L-S immer gegeben wird wenn es eine sinnvolle Erklaerung des Ursprungs des Stischtwortes gibt)
http://books.google.com.tr/books?id=6CB-ltGQMXUC&vq=sternum&hl=tr&pg=PA81#v=onepage&q&f=false (auch Pape konnte sich das Wort im Jahre 1836 nicht erklaeren :) )
Macht es gut,
--philologus (nicht signierter Beitrag von 78.161.115.18 (Diskussion) 21:36, 23. Feb. 2013 (CET))
processus xiphoideus - ξίφος nicht ξύφος
[Quelltext bearbeiten]Liebe Mitschreiber:
Ist nur ein kleiner, durch die "y-i"-Indifferenz im deutschen enstandener Schreibfehler gewesen. Hier noch mal die Quelle als Link:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=ci/fos
Macht es gut
--philologos (nicht signierter Beitrag von 78.161.115.18 (Diskussion) 20:51, 23. Feb. 2013 (CET))
Übersetzungen
[Quelltext bearbeiten]Könnte jemand die Interlanguage Links hinzufügen (zB von https://en.wikipedia.org/wiki/Sternum)? Ich habe schon in der Hilfe nachgesehen (https://en.wikipedia.org/wiki/Help:Interlanguage_links#Adding_a_new_link), konnte unter "Links hinzufügen" unter "Sprachen" aber nicht nachvollziehen, wie das mittlerweile geht (kenne nur die alte Variante wo man über "Bearbeiten" die Interlanguage-Links eingefügt hat.
Vielen Dank! (nicht signierter Beitrag von 109.90.233.126 (Diskussion) 16:25, 3. Feb. 2016 (CET))
- Es sind keine "Übersetzungen", sondern Artikelversionen in anderer Sprache. Aber die werden angezeigt, zumindest bei mir, es gibt also nichts hinzuzufügen. Die Einbindung dieser sog. Interwikis erfolgt mittlerweile über Wikidata. --Uwe G. ¿⇔? RM 10:49, 4. Feb. 2016 (CET)